枫桥夜泊.张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Mooring by Maple Bridge at Night
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie.
Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Mooring by Maple Bridge at Night
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie.
Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
#飞花令#
今天的主题是“船”,诗、词、曲、赋,评论里写出带“船”的诗句。
枫桥夜泊
作者:张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
下面的英译来自许渊冲:
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
今天的主题是“船”,诗、词、曲、赋,评论里写出带“船”的诗句。
枫桥夜泊
作者:张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
下面的英译来自许渊冲:
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
Diary | 2022.6.14
Neath the rayless vault of the twilight, the lake looked like a floating jadeite, continuous ripples of which reminded me of blooming lotus.
暗灰天穹下,湖如同一块流转的翡翠,若干漪纹让我想起盛放的莲花。
近来尝试以另一门语言,写日记,写诗歌,写随笔,写影评,写生命中的琥珀光。
似爱丽丝入仙境,兔子洞敞开。我探头探脑,好奇而欢欣,寻觅遣词造句的无限可能。
暮色尽头,雨下得深浅错落。我和友人漫谈,讲虚构的世界、梦中的奇遇、现实的照会,真诚而欢喜。两种语言和思维的碰撞,你来我往,势均力敌,最终所有的妙词佳句,于凭栏处纵入湖中。一条红色鲤鱼跃起,摇曳生姿。
后来她告诉我,鲤鱼(carp)令她联想起我之先前分享的拉丁谚语: Carpe diem!(≈Seize the time)
或许生命中珍贵的时光,就如同黄昏里一闪而过的鲤鱼脊,抓不住的波光粼粼。三种语言的交汇,音形、意象、旨趣,嵌织成一张错落的网,兜罗的雨珠如同水晶,玲珑滴落。我和她心领神会,美哉如斯。那样澄明、泠澈、吉祥的照见,以至于天地屏声敛息,让无数个弹指而灭的此刻,化归细雨,从云落。
#英文# #日记#
Neath the rayless vault of the twilight, the lake looked like a floating jadeite, continuous ripples of which reminded me of blooming lotus.
暗灰天穹下,湖如同一块流转的翡翠,若干漪纹让我想起盛放的莲花。
近来尝试以另一门语言,写日记,写诗歌,写随笔,写影评,写生命中的琥珀光。
似爱丽丝入仙境,兔子洞敞开。我探头探脑,好奇而欢欣,寻觅遣词造句的无限可能。
暮色尽头,雨下得深浅错落。我和友人漫谈,讲虚构的世界、梦中的奇遇、现实的照会,真诚而欢喜。两种语言和思维的碰撞,你来我往,势均力敌,最终所有的妙词佳句,于凭栏处纵入湖中。一条红色鲤鱼跃起,摇曳生姿。
后来她告诉我,鲤鱼(carp)令她联想起我之先前分享的拉丁谚语: Carpe diem!(≈Seize the time)
或许生命中珍贵的时光,就如同黄昏里一闪而过的鲤鱼脊,抓不住的波光粼粼。三种语言的交汇,音形、意象、旨趣,嵌织成一张错落的网,兜罗的雨珠如同水晶,玲珑滴落。我和她心领神会,美哉如斯。那样澄明、泠澈、吉祥的照见,以至于天地屏声敛息,让无数个弹指而灭的此刻,化归细雨,从云落。
#英文# #日记#
✋热门推荐