#那年今日# 多年過去最喜歡的裙子還是:
Alice and the Pirates
星空の天幕と秘密のサーカス団
「紅く 燃えるような空に 夜の帳が降り 星空の天幕を飾る…
三日月は笑い 星たちが囀り始める頃 秘密のサーカス団は目を醒ます…
決して誰にも知られてはならない秘密…
今宵も貴方の血を求めて 彷徨う影と 終わらないパレードを共に…」
Alice and the Pirates
星空の天幕と秘密のサーカス団
「紅く 燃えるような空に 夜の帳が降り 星空の天幕を飾る…
三日月は笑い 星たちが囀り始める頃 秘密のサーカス団は目を醒ます…
決して誰にも知られてはならない秘密…
今宵も貴方の血を求めて 彷徨う影と 終わらないパレードを共に…」
神里绫华台词「若知是梦何须醒,不比真如一相会」,虽有古味,却很费解,查日语版作「夢として目覚めぬものを、もう少し一緒に居させて欲しいのに」,只是现代日语的直译,说明日语版的本土化人员认为这句并不涉及使用典故。
那么这句台词是怎么回事呢?许多up主或考据者都听信了这篇小野小町《无题》的错误译文:「梦里相逢人不见,若知是梦何须醒。纵然梦里常幽会,怎比真如见一回。」为什么说这个版本是错译?因为和歌原文为:「思ひつつ、寝ればや人の、見えつらむ、夢と知りせば、覚めざらましを。」其大意应是「想你想得睡着了,却居然能够相会,如果早知是梦,真希望不再醒来」。显然,原作中并没有对应所谓「纵然梦里常幽会,怎比真如见一回」的内容,而且甚至可以说,赘余出的两句直接颠覆了整首诗的主旨,原作的意思是希望「长梦不醒」,这两句却强调不如「现实相会」。
这首和歌比较权威的翻译有两种,一为北师大王向远、郭尔雅先生译:「思君方入梦,若知相逢在梦境,但愿长眠不复醒。」一为复旦杨烈先生译:「念久终沉睡,所思入梦频。早知原是梦,不作醒来人。」皆与所谓「怎比真如见一回」相去甚远。有朋友告知,这个错译很可能与新海诚《你的名字》某次专题采访有关,应当是中文媒体在转载新闻时混淆了原作文本和新海诚的发言,导致错误译本迅速破圈,几乎占领全网搜索结果。
以上,米哈游文案被网络错误译本所误导,本希望化用和歌典故,反而弄巧成拙,就连日本人都表示get不到,可谓是当代的郢书燕说了。#汉和浅学小札# #网络训诂学##原神#
那么这句台词是怎么回事呢?许多up主或考据者都听信了这篇小野小町《无题》的错误译文:「梦里相逢人不见,若知是梦何须醒。纵然梦里常幽会,怎比真如见一回。」为什么说这个版本是错译?因为和歌原文为:「思ひつつ、寝ればや人の、見えつらむ、夢と知りせば、覚めざらましを。」其大意应是「想你想得睡着了,却居然能够相会,如果早知是梦,真希望不再醒来」。显然,原作中并没有对应所谓「纵然梦里常幽会,怎比真如见一回」的内容,而且甚至可以说,赘余出的两句直接颠覆了整首诗的主旨,原作的意思是希望「长梦不醒」,这两句却强调不如「现实相会」。
这首和歌比较权威的翻译有两种,一为北师大王向远、郭尔雅先生译:「思君方入梦,若知相逢在梦境,但愿长眠不复醒。」一为复旦杨烈先生译:「念久终沉睡,所思入梦频。早知原是梦,不作醒来人。」皆与所谓「怎比真如见一回」相去甚远。有朋友告知,这个错译很可能与新海诚《你的名字》某次专题采访有关,应当是中文媒体在转载新闻时混淆了原作文本和新海诚的发言,导致错误译本迅速破圈,几乎占领全网搜索结果。
以上,米哈游文案被网络错误译本所误导,本希望化用和歌典故,反而弄巧成拙,就连日本人都表示get不到,可谓是当代的郢书燕说了。#汉和浅学小札# #网络训诂学##原神#
#迪士尼扭曲仙境[超话]#
【♥️エース・トラッポラ生誕祭2020♥️】
エースくん、今日はキミが主役だ。
⚰この世界が歪な夢だとしても、エースくんがいるなら私は目醒めたくない。エースくんが大好きだからだ。
お誕生日おめでとう、これからも素敵な毎日を一緒に過ごせたら嬉しいな。[蛋糕]
手上现有的谷不多,房间也很小没有地方摆阵,但是最最喜欢Ace了!希望明年可以好好搞起来
【♥️エース・トラッポラ生誕祭2020♥️】
エースくん、今日はキミが主役だ。
⚰この世界が歪な夢だとしても、エースくんがいるなら私は目醒めたくない。エースくんが大好きだからだ。
お誕生日おめでとう、これからも素敵な毎日を一緒に過ごせたら嬉しいな。[蛋糕]
手上现有的谷不多,房间也很小没有地方摆阵,但是最最喜欢Ace了!希望明年可以好好搞起来
✋热门推荐