【书摘】《巴黎评论》:你如何看待你作为译者的经历?你翻译或重写自己的作品吗?
布罗茨基:不,当然不。我可能对翻译重新进行一些润色,这导致我与很多译者产生嫌隙,因为我尝试修正翻译中那些我认为的瑕疵。回头翻阅旧作本身是一件令人发狂的事情,翻译它更是令人发狂。所以,工作之前,你必须冷静下来,然后,当你开始正视你的作品,就像灵魂从其住所正视被废弃的身体。灵魂所感知的唯一的东西,是“腐朽”在缓慢地冒烟。所以,你对它真的没有任何依恋。当你进行翻译时,你想保持那些树叶的光泽、色质。你得接受那样的事实,其中有一些人看起来丑陋,但是,也许出于某种考虑,你还是保持了原样。缺陷在一首诗里具有某种功能……它们有助于让读者认识到这一行或那一行的影响。by《巴黎评论·作家访谈7》
布罗茨基:不,当然不。我可能对翻译重新进行一些润色,这导致我与很多译者产生嫌隙,因为我尝试修正翻译中那些我认为的瑕疵。回头翻阅旧作本身是一件令人发狂的事情,翻译它更是令人发狂。所以,工作之前,你必须冷静下来,然后,当你开始正视你的作品,就像灵魂从其住所正视被废弃的身体。灵魂所感知的唯一的东西,是“腐朽”在缓慢地冒烟。所以,你对它真的没有任何依恋。当你进行翻译时,你想保持那些树叶的光泽、色质。你得接受那样的事实,其中有一些人看起来丑陋,但是,也许出于某种考虑,你还是保持了原样。缺陷在一首诗里具有某种功能……它们有助于让读者认识到这一行或那一行的影响。by《巴黎评论·作家访谈7》
五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋畋猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
缤纷的色彩使人眼睛昏花,变幻的音响使人耳朵发聋,丰腴的美食使人口味败 坏,驰骋打猎令人心意狂荡,珍奇财宝令人行为不轨。所以圣人掌管万民,是给他们内在的充实,不是给他们外在的愉悦。据此而取舍。
缤纷的色彩使人眼睛昏花,变幻的音响使人耳朵发聋,丰腴的美食使人口味败 坏,驰骋打猎令人心意狂荡,珍奇财宝令人行为不轨。所以圣人掌管万民,是给他们内在的充实,不是给他们外在的愉悦。据此而取舍。
#读书[超话]# [微风]#读书#
第十二章
五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之货令人行妨。是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
译文:
缤纷的色彩使人眼花缭乱,纷繁的韵律使人两耳失聪,盛美的佳肴使人胃口损伤,纵情于打猎使人心浮意狂,稀世的珍品使人行为不端。所以圣人关注民众能否温饱,摒弃耳目的奢望,使生活保持稳定正常。
第十二章
五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之货令人行妨。是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
译文:
缤纷的色彩使人眼花缭乱,纷繁的韵律使人两耳失聪,盛美的佳肴使人胃口损伤,纵情于打猎使人心浮意狂,稀世的珍品使人行为不端。所以圣人关注民众能否温饱,摒弃耳目的奢望,使生活保持稳定正常。
✋热门推荐