忙里偷闲把井波的译本读到了海棠社、菊花诗的部分,感想非常多。
第一次接触红楼的日译是经典的伊藤本,译者奉行美文主义,翻译后的文字非常风雅和古典,而且翻译熟语时会将其置换为含义相近的日语熟语,能从中学到很多语言知识。但不得不说伊藤本整体太过艰涩,难以沉浸式地品读,阅读过程几乎可以用“啃”来形容。对我而言与其说是中国文学译本,更像是日语课辅书[单身狗]
这次看的井波本则是近年来出版的新译本,相比之下很年轻化,文字通俗易懂,翻译的用词相比之下特别地爽利、活泼,阅读体验也随之轻松流畅。没有过于迁就作为译入语的日语,而是保留了很多汉语的既有表达,诸多细节都努力再现原文的风格,引导日本读者感受原版的风采,母语者读来则无比亲切。诗歌的翻译质量更加令我惊喜,既有以原文为中心的训读翻译,也有作为补充的口语化翻译,注释相当丰富深入。我自认对红楼很熟稔,也依然能借此加深理解,再度发现新细节。
井波在译后记中将原作与翻译比作神与天使的关系,天使在神前唱毕赞歌便会化为虚无,以此来表达他对红楼的无上崇敬。译本注定是会推陈出新,不断迭代的,这是它的历史使命,在有着永恒价值的原作面前,确实短暂得宛如朝露。但作为读者的我,即感叹于那朝露般转瞬中折射出的原作之美,也真切地被这支天使的赞歌所打动。
第一次接触红楼的日译是经典的伊藤本,译者奉行美文主义,翻译后的文字非常风雅和古典,而且翻译熟语时会将其置换为含义相近的日语熟语,能从中学到很多语言知识。但不得不说伊藤本整体太过艰涩,难以沉浸式地品读,阅读过程几乎可以用“啃”来形容。对我而言与其说是中国文学译本,更像是日语课辅书[单身狗]
这次看的井波本则是近年来出版的新译本,相比之下很年轻化,文字通俗易懂,翻译的用词相比之下特别地爽利、活泼,阅读体验也随之轻松流畅。没有过于迁就作为译入语的日语,而是保留了很多汉语的既有表达,诸多细节都努力再现原文的风格,引导日本读者感受原版的风采,母语者读来则无比亲切。诗歌的翻译质量更加令我惊喜,既有以原文为中心的训读翻译,也有作为补充的口语化翻译,注释相当丰富深入。我自认对红楼很熟稔,也依然能借此加深理解,再度发现新细节。
井波在译后记中将原作与翻译比作神与天使的关系,天使在神前唱毕赞歌便会化为虚无,以此来表达他对红楼的无上崇敬。译本注定是会推陈出新,不断迭代的,这是它的历史使命,在有着永恒价值的原作面前,确实短暂得宛如朝露。但作为读者的我,即感叹于那朝露般转瞬中折射出的原作之美,也真切地被这支天使的赞歌所打动。
《艺术创作的生与熟》艺术创作中生与熟具有辩证关系。
宋代韩驹说:“作语不可太熟,亦须令生。近人论文,一味忌生语,往往不佳。”何以用熟语创作出来的作品欠佳呢?胡仔解释说:“事浅语熟,更不思究,率尔用之,往往有误。”从文艺心理学角度看,正因为用语太熟,文人不经思考便“率尔用https://t.cn/A6Mstnji
宋代韩驹说:“作语不可太熟,亦须令生。近人论文,一味忌生语,往往不佳。”何以用熟语创作出来的作品欠佳呢?胡仔解释说:“事浅语熟,更不思究,率尔用之,往往有误。”从文艺心理学角度看,正因为用语太熟,文人不经思考便“率尔用https://t.cn/A6Mstnji
【福州话与语文】英国马恩岛的无尾猫,甚是受人追捧。不知道有无天生的无尾狗,只是福州话里有说到“毛尾犬”,那是一句民间熟语“拣拣拣,拣礼毛尾犬”。说话的语境,大多集中在女孩子挑男朋友,挑拣来挑拣去,挑花了眼,竟然挑拣了“毛尾犬”。这“毛尾犬”,可不是受欢迎的“毛尾猫”,而是次等的犬。大致“无尾犬”比的是“五官有缺陷的人”,即“五官不正”。熟语的意思,劝诫女孩别那么挑三拣四,别那么“太作”。
✋热门推荐