诗歌(译一)
[智利]聂鲁达
就在那个年龄……诗歌来临
寻找我。我不知道,我不知道它
从哪儿来,从冬天或从一条河。
我不知道如何或何时,
不,他们不是声音,他们不是
词语,不是静寂,
但我从街道上听到了它的召唤,
从夜的枝桠,
从人群中突然,
在野火中
或孤独的归途中,
没有面孔的我在那里,
而它触摸着我。
我不知该说什么,我的嘴
没办法
念出名字,
我的双目失明,
而某种东西在我灵魂中发动,
高烧或忘掉的翅翼,
而我开始设法
摸索着
那火,
写下了第一行模糊的诗,
模糊的,没有物质,纯粹
胡言乱语,
一个什么也不懂的人的
纯粹智慧。
而突然我看见
天空
松散
打开
行星们
悸动的新开地
有洞的阴影
全是窟窿
被箭,火和花朵射穿,
风激荡的夜,宇宙。
而我,微不足道的存在,
沉醉于伟大的星空,
广漠
神秘的
表象,形象
感到自己是那深渊的
纯粹部分,
我与星星共转,
我的心在风中起飞。
[智利]聂鲁达
就在那个年龄……诗歌来临
寻找我。我不知道,我不知道它
从哪儿来,从冬天或从一条河。
我不知道如何或何时,
不,他们不是声音,他们不是
词语,不是静寂,
但我从街道上听到了它的召唤,
从夜的枝桠,
从人群中突然,
在野火中
或孤独的归途中,
没有面孔的我在那里,
而它触摸着我。
我不知该说什么,我的嘴
没办法
念出名字,
我的双目失明,
而某种东西在我灵魂中发动,
高烧或忘掉的翅翼,
而我开始设法
摸索着
那火,
写下了第一行模糊的诗,
模糊的,没有物质,纯粹
胡言乱语,
一个什么也不懂的人的
纯粹智慧。
而突然我看见
天空
松散
打开
行星们
悸动的新开地
有洞的阴影
全是窟窿
被箭,火和花朵射穿,
风激荡的夜,宇宙。
而我,微不足道的存在,
沉醉于伟大的星空,
广漠
神秘的
表象,形象
感到自己是那深渊的
纯粹部分,
我与星星共转,
我的心在风中起飞。
被八月的雨水湿透
——聂鲁达
被八月的雨水湿透,道路闪耀
犹如穿过那轮又圆又亮的明月,
穿过一个苹果的充沛的光,
穿过秋天的果实的正中。
雾,空间或天,随着冷梦荡漾的
白昼模糊的网,噪音,鱼,
与陆地搏斗的一连串急流似的岛屿
以及在智利的光中颤抖的海洋。
一切凝集如同一块金属,
枝叶躲藏,冬天隐瞒它的家谱,
而我们是仅有的盲目者,无限地孤独。
只顺从那条通向
迁徙、告别、分离、道路的幽径:
再见,大自然的泪水。
黄灿然 译
#文学[超话]##诗歌##文学#
——聂鲁达
被八月的雨水湿透,道路闪耀
犹如穿过那轮又圆又亮的明月,
穿过一个苹果的充沛的光,
穿过秋天的果实的正中。
雾,空间或天,随着冷梦荡漾的
白昼模糊的网,噪音,鱼,
与陆地搏斗的一连串急流似的岛屿
以及在智利的光中颤抖的海洋。
一切凝集如同一块金属,
枝叶躲藏,冬天隐瞒它的家谱,
而我们是仅有的盲目者,无限地孤独。
只顺从那条通向
迁徙、告别、分离、道路的幽径:
再见,大自然的泪水。
黄灿然 译
#文学[超话]##诗歌##文学#
如果身边有人已离去,请一定好好怀念;如果他将要离去,请一定好好陪伴;如果我们都还健康,请一定认真生活。我希望自己不负生活,不惧死亡。就像聂鲁达在《爱的十四行》里写的:
一旦死亡前来敲我们的门,那时就只有你的目光将空隙填满,只有你的清澈,将虚无抵退,只有你的爱,将阴影挡住。 ——《物道》
一旦死亡前来敲我们的门,那时就只有你的目光将空隙填满,只有你的清澈,将虚无抵退,只有你的爱,将阴影挡住。 ——《物道》
✋热门推荐