我僵硬而冰凉,我是一座桥,我横卧在一道深渊之上。这头扎进泥土的是我的足尖,另一头是我的手,我死死咬住正在碎裂的粘土。我上衣的下摆飘向我的两侧。深渊里冷森森的福雷伦河发出阵阵喧嚣。没有一个旅游者曾迷路来到这座行步艰难的山上,这座桥在各种地图上还未标出。——我就这样卧着,等着,我只能等待。一座桥一旦造好,只要不坍塌,就依然是座桥。

那是在傍晚时分——是第一个还是第一千个傍晚,我就不知道了——我的思绪总是乱糟糟的,总在兜圈子。夏日的傍晚时分,小河里的流水声更加低沉,这时我听到一个男人的脚步声!朝我走来,是在朝我走来。——伸展你的四肢,桥,站立起来;没有扶手的梁木,挡住那位托付给你的人。快悄悄打消他脚步的顾虑,可他还在犹豫,好就让他认识认识你,学山神的样子把他扔到岸边。

他来了,用他那根手杖的铁尖头敲打着我,然后用它撩起我上衣的下摆,理好放在我身上。他将尖头一下戳进我的浓发之中,在里面放了很久,好像是让它疯疯癫癫地四下里张望。我正梦想跟随他越过高山和山谷,他却双脚一蹦,跳到了我身子的中央。我毫无准备,剧烈的疼痛使我浑身战栗。这是谁?是个孩子?是个梦?是个拦路抢劫的强盗?是个寻短见的?是个诱惑者?是个毁灭者?我转过身去看他。——是桥在转身!还没等转过身来,我已坍塌。我在坍塌,我已破裂,先前一直在湍急的水流中静静地凝视着我的那些尖利的卵石刺穿了我的身子。

Die Brücke /《桥》
弗兰兹•卡夫卡/Franz Kafka

Ich war steif und kalt, ich war eine Brücke, über einem Abgrund lag ich. Diesseits waren die Fußspitzen, jenseits die Hände eingebohrt, in bröckelndem Lehm habe ich mich festgebissen. Die Schöße meines Rockes wehten zu meinen Seiten. In der Tiefe lärmte der eisige Forellenbach. Kein Tourist verirrte sich zu dieser unwegsamen Höhe, die Brücke war in den Karten noch nicht eingezeichnet. - So lag ich und wartete; ich mußte warten. Ohne einzustürzen kann keine einmal errichtete Brücke aufhören, Brücke zu sein.

Einmal gegen Abend war es - war es der erste, war es der tausendste, ich weiß nicht, - meine Gedanken gingen immer in einem Wirrwarr und immer in der Runde. Gegen Abend im Sommer, dunkler rauschte der Bach, da hörte ich einen Mannesschritt! Zu mir, zu mir. - Strecke dich, Brücke, setze dich in Stand, geländerloser Balken, halte den dir Anvertrauten. Die Unsicherheit seines Schrittes gleiche unmerklich aus, schwankt er aber, dann gib dich zu erkennen und wie ein Berggott schleudere ihn ins Land.

Er kam, mit der Eisenspitze seines Stockes beklopfte er mich, dann hob er mit ihr meine Rockschöße und ordnete sie auf mir. In mein buschiges Haar fuhr er mit der Spitze und ließ sie, wahrscheinlich wild umherblickend, lange drin liegen. Dann aber - gerade träumte ich ihm nach über Berg und Tal - sprang er mit beiden Füßen mir mitten auf den Leib. Ich erschauerte in wildem Schmerz, gänzlich unwissend. Wer war es? Ein Kind? Ein Traum? Ein Wegelagerer? Ein Selbstmörder? Ein Versucher? Ein Vernichter? Und ich drehte mich um, ihn zu sehen. - Brücke dreht sich um! Ich war noch nicht umgedreht, da stürzte ich schon, ich stürzte, und schon war ich zerrissen und aufgespießt von den zugespitzten Kieseln, die mich immer so friedlich aus dem rasenden Wasser angestarrt hatten.

[Sign:Feuer]

Und der Haifisch, der hat Tränen und die laufen vom Gesicht.
Doch der Haifisch lebt im Wasser,
So die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam,
Und so manche Zähre fließt.
Und so kommt es, dass das Wasser In den Meeren salzig ist.

Sakura
52cm*38cm https://t.cn/RXnNTiO

Schwüle.
—Conrad Ferdinand Meyer

Trüb verglomm der schwüle Sommertag,
Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was flüsterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich beständig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht
Denn ich wußte nicht wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 【关注】日本发生核泄漏是什么情况? 日本发生核泄漏有哪些影响?
  • 养猪第一股巨亏,背后的原因令人心酸
  • 咪蒙发布道歉信,官宣微博将永久关停
  • 机器人记者崛起了,但人类记者不用害怕
  • 朴槿惠羁押期延长,并在监狱中度过了68岁生日!
  • 黄渤一家四口首亮相!黄渤2个动作被赞绝世好男,网友:我是假粉
  • 李嘉欣儿子正脸曝光,女神基因超强大
  • 刘乃夫批准为烈士 大年初一执勤牺牲
  • 2名中国斯诺克球员被禁赛10年9个月、6年,因为打假球…
  • 一天体坛:周琦被曝加盟辽宁男篮 徐梦桃获世锦赛季军
  • 悉尼华人美女医生在万米高空救人!获澳航高管嘉奖!
  • Apex玩家数量暴涨数三天突破千万,你还吃鸡吗?
  • 彭丹助理回应撞车,豪车引网友关注
  • 盗版流浪地球网上疯卖 彭丹助理回应撞车向佐向郭碧婷表白
  • 要复仇?奎罗斯执教哥伦比亚
  • 以团之名否认没钱
  • 美俄试射洲际导弹 新的军备竞赛已经开始?
  • 初五迎财神有何典故?
  • 在洱海边洗车被罚2000元,网友:罚得好!
  • 雅安市石棉县地震,为何近十年四川地震频率那么高?