#韩语[超话]##韩语翻译[超话]##韩语摘抄#
독서 스크랩
tvN STORY '책 읽어주는 나의 서재'20회
韩语版《劫掠丝绸之路》
『실크로드의 악마들』
原著:《Foreign Devils on the Silk Road》
저자: 피터 홉커크([英] 彼得·霍普柯克)
역자: 김영종
본서의 목적은 금세기의 첫 사반세기 동안 외국인들이 중앙아시아의 저 후미진 오지에서 줄을 이으며 행했던 고고학적 침략에 대해 이야기하려는 것이다.
我的这本书旨在讲述四分之一个世纪中,外国人长驱直入,在中亚这偏远的一隅进行长期的考古掠夺。
유물을 빼내갔던 탐험가들은 자신들의 행위가 정단한가에 대해 아무런 양심의 가책을 느끼지 않았다. 그들을 파견한 정부나 연구 기관들도 마찬가지였다. 당시 그들은 자신들이 발견한 놀라운 유물과 중앙아시아 및 중국 연구에 기여한 공헌으로 인해 존경과 추앙을 받았다.
那些抢走所有这些东西的人不曾对自己所作所为的正当性存有半点疑虑。派他们去干这些事的政府或机构(包括大英博物馆)也从没有受到良心的谴责。当时那些人因为发现那些引人注目的东西,以及对中亚和中国学术研究无可争议的贡献而成为名人,并获得殊荣。
독서 스크랩
tvN STORY '책 읽어주는 나의 서재'20회
韩语版《劫掠丝绸之路》
『실크로드의 악마들』
原著:《Foreign Devils on the Silk Road》
저자: 피터 홉커크([英] 彼得·霍普柯克)
역자: 김영종
본서의 목적은 금세기의 첫 사반세기 동안 외국인들이 중앙아시아의 저 후미진 오지에서 줄을 이으며 행했던 고고학적 침략에 대해 이야기하려는 것이다.
我的这本书旨在讲述四分之一个世纪中,外国人长驱直入,在中亚这偏远的一隅进行长期的考古掠夺。
유물을 빼내갔던 탐험가들은 자신들의 행위가 정단한가에 대해 아무런 양심의 가책을 느끼지 않았다. 그들을 파견한 정부나 연구 기관들도 마찬가지였다. 당시 그들은 자신들이 발견한 놀라운 유물과 중앙아시아 및 중국 연구에 기여한 공헌으로 인해 존경과 추앙을 받았다.
那些抢走所有这些东西的人不曾对自己所作所为的正当性存有半点疑虑。派他们去干这些事的政府或机构(包括大英博物馆)也从没有受到良心的谴责。当时那些人因为发现那些引人注目的东西,以及对中亚和中国学术研究无可争议的贡献而成为名人,并获得殊荣。
오늘 스물두 살, 요 몇 년 동안, 나는 놀랍게도 단 한 번의 진정한 쾌락도 없었다, 모두 물욕을 만족하는 즐거움과 흥청망청 즐기는 짧은 쾌락이었다, 어떻게 혼자 이렇게 행복하지 않을 수 있었을까.22세에 나는 정신이나 물질이 누구에게도 의지하지 않고 살아도 기대지도 않는 진정한 능력자가 되고 싶다.물심양면으로 완전한 독립과 자유, 원생가정으로부터의 탈출과 결함으로부터의 인격이 주는 고통이다.
#TREASURE[超话]##和TREASURE的夏日派对#정우야 !!!오늘 개교 첫날인데 기분 어땠어!!! 아기늑대의 교복버전도 한 학기만 남았는데 …섭섭해… 교복 사진 한 3638360장 정도 저장했는데 ㅋㅋㅋㅋ 우리 정우 마지막의 고3생활도 즐겁게 보내야 돼 ~누나가 중국에서는 트레저 정우와 학생 박정우에게 항상 응원하고 있어 ~ 사랑해!!!
✋热门推荐