“蒙古秘史8000多字注释三卷本已出炉”
该领域的科学家今天就“蒙古秘史原稿和解释”为主题提供了信息。在此期间,就蒙古秘史注释3卷本作了说明。
该书对8000多个单词作了注释,是深入研究的作品。学者们表示,学术团队在岑德公翻译的原著的基础上,致力于创作一部公众可以理解和认知的作品。
语言学博士 G. 毕勒古岱教授就岑德公翻译的《蒙古秘史》方面疏导:《蒙古秘史》是保存在蒙古可汗宫廷里的作品。然而,在历史的进程中,它变成了一本用汉字写成的书。在它于 1228 年首次成书之后的 156 年,汉字被用字母标记并保存在中国的皇宫中。
《蒙古秘史》的原件于 1382-1389 年保存在中国。科学家们在 19 世纪知道了关于这本书的信息。随后,恢复原音译汉字的工作开始了。《蒙古秘史》原件,成书于蒙古,藏于汉字之中,由学者岑德公用母语复原并予以抄录。 1917年10月,他得以恢复《蒙古秘史》。他说:“这本岑德公的译本,是世界上第一个用蒙古文还原了《蒙古秘史》的原文译本。”
这个版本的特点是岑德公的手稿没有一个字被改变。尤其是新生代的年轻人,在阅读《蒙古秘史》时,有些看不懂。试图弄清楚它是困难的,大多人仅知道崇拜和知道是一本好书,仅此而已。但彻底研究它变得可能。本书具有很大的解释和认知价值。科学家表示,这本书的价值将通过逐字逐句抄写蒙古秘史的每一个字和一个字母来确定。
该领域的科学家今天就“蒙古秘史原稿和解释”为主题提供了信息。在此期间,就蒙古秘史注释3卷本作了说明。
该书对8000多个单词作了注释,是深入研究的作品。学者们表示,学术团队在岑德公翻译的原著的基础上,致力于创作一部公众可以理解和认知的作品。
语言学博士 G. 毕勒古岱教授就岑德公翻译的《蒙古秘史》方面疏导:《蒙古秘史》是保存在蒙古可汗宫廷里的作品。然而,在历史的进程中,它变成了一本用汉字写成的书。在它于 1228 年首次成书之后的 156 年,汉字被用字母标记并保存在中国的皇宫中。
《蒙古秘史》的原件于 1382-1389 年保存在中国。科学家们在 19 世纪知道了关于这本书的信息。随后,恢复原音译汉字的工作开始了。《蒙古秘史》原件,成书于蒙古,藏于汉字之中,由学者岑德公用母语复原并予以抄录。 1917年10月,他得以恢复《蒙古秘史》。他说:“这本岑德公的译本,是世界上第一个用蒙古文还原了《蒙古秘史》的原文译本。”
这个版本的特点是岑德公的手稿没有一个字被改变。尤其是新生代的年轻人,在阅读《蒙古秘史》时,有些看不懂。试图弄清楚它是困难的,大多人仅知道崇拜和知道是一本好书,仅此而已。但彻底研究它变得可能。本书具有很大的解释和认知价值。科学家表示,这本书的价值将通过逐字逐句抄写蒙古秘史的每一个字和一个字母来确定。
#夏日读书企划##波斯#
《波斯札记》是著名波斯文化学者、翻译家穆宏燕所著的一本有关波斯文化的随笔集,主要讲述了波斯的从古至今的宗教、历史、文学以及中伊文化交流等方面的内容。作者凭借其对波斯文化深入广博的研究和背景知识,广泛结合中西方文化及事件,特别是中国文化中耳熟能详的事物、历史和现象,如美酒、诗歌,以深入浅出的语言带领读者对波斯丰富珍贵的文化宝库做了一次饶有生趣的概览。
《波斯札记》是著名波斯文化学者、翻译家穆宏燕所著的一本有关波斯文化的随笔集,主要讲述了波斯的从古至今的宗教、历史、文学以及中伊文化交流等方面的内容。作者凭借其对波斯文化深入广博的研究和背景知识,广泛结合中西方文化及事件,特别是中国文化中耳熟能详的事物、历史和现象,如美酒、诗歌,以深入浅出的语言带领读者对波斯丰富珍贵的文化宝库做了一次饶有生趣的概览。
#叶根友[超话]#
你走,我不送你;你来,无论多大的风雨,我要去接你。——梁实秋
梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。他曾与鲁迅等作家笔战不断,一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。他享誉国内外,却从不骄纵自满。
他被冰心称为是“花一样的男人”,因为很少有人像他一样,既幽默又优雅,总能把最平凡的人间事写出味儿来。
#叶根友字体# 分享一组梁实秋的名人经典语录:
你走,我不送你;你来,无论多大的风雨,我要去接你。——梁实秋
梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。他曾与鲁迅等作家笔战不断,一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。他享誉国内外,却从不骄纵自满。
他被冰心称为是“花一样的男人”,因为很少有人像他一样,既幽默又优雅,总能把最平凡的人间事写出味儿来。
#叶根友字体# 分享一组梁实秋的名人经典语录:
✋热门推荐