#香水[超话]##香氛[超话]#
这是一款充满绿意的植物气息,安宁、平和、自然。往后更美好,带有柔和的木香,整体气味十分通透,是属于小清新那一类的,甜美清冽,兼具草本的朴实、涩感与花香的微甜,特别且不费力 。
散在房间里,彷佛住在森林里,过着与世无争的生活,回归最质朴的自己…
https://t.cn/A6X3q3tw
这是一款充满绿意的植物气息,安宁、平和、自然。往后更美好,带有柔和的木香,整体气味十分通透,是属于小清新那一类的,甜美清冽,兼具草本的朴实、涩感与花香的微甜,特别且不费力 。
散在房间里,彷佛住在森林里,过着与世无争的生活,回归最质朴的自己…
https://t.cn/A6X3q3tw
为了能有更好的游戏体验,我入手了这个北通G2游戏手柄。这个游戏手柄有很多配色,喜欢小清新的我自然选择了白银色的配色。
因为是分体式设计,分为左右两个部件,分体式的设计也让它可以适配更多不同尺寸的手机,手机夹拉伸最大宽度可以达到92mm。
北通G2采用磁吸组合技术,所以两个部件可以很快捷的分开组合,安装起来也十分方便。与手机组装起来整体大小也比较趁手,特别是握持方面有了掌机的感觉。
整机共有6枚实体按键,主手柄5枚加副手柄1枚,主手柄有:LB/LT复合式机械按键、摇杆、方向按键、蓝牙模式切换按键。而副手柄则只有1枚RT按键,在游戏中可以自定义设定按键功能,操控起来更为简单。
主侧手柄下方还有个Type-C充电口,一般在满电的情况下,主柄可连续使用80小时,如果在手柄组合起来同时使用的话也可以使用16小时。
总之,我在使用北通G2的这段日子以来,终于感受到了手游的乐趣,因为在这之前,我一直是一个手残党,打个游戏经常被队友说出是猪队友,现在有了北通G2后,再也不用担心被队友嫌弃了。 https://t.cn/A6Sowr4D
因为是分体式设计,分为左右两个部件,分体式的设计也让它可以适配更多不同尺寸的手机,手机夹拉伸最大宽度可以达到92mm。
北通G2采用磁吸组合技术,所以两个部件可以很快捷的分开组合,安装起来也十分方便。与手机组装起来整体大小也比较趁手,特别是握持方面有了掌机的感觉。
整机共有6枚实体按键,主手柄5枚加副手柄1枚,主手柄有:LB/LT复合式机械按键、摇杆、方向按键、蓝牙模式切换按键。而副手柄则只有1枚RT按键,在游戏中可以自定义设定按键功能,操控起来更为简单。
主侧手柄下方还有个Type-C充电口,一般在满电的情况下,主柄可连续使用80小时,如果在手柄组合起来同时使用的话也可以使用16小时。
总之,我在使用北通G2的这段日子以来,终于感受到了手游的乐趣,因为在这之前,我一直是一个手残党,打个游戏经常被队友说出是猪队友,现在有了北通G2后,再也不用担心被队友嫌弃了。 https://t.cn/A6Sowr4D
书名:《兄妹译诗》
✍作者:杨宪益、杨苡
一本饱含兄妹情深的宝藏诗集!!
封面是简单而小清新的灰绿色,里面却包含了100余首西方译诗
杨宪益老师和杨苡老师除了是知名翻译家外,也是一对感情深厚的兄妹,哥哥度过90多年精彩人生与世长辞,妹妹现年也有103岁了,是一位可爱可亲的老奶奶
杨宪益老师被誉为“译界的泰斗”,英译版《红楼梦》就是他与妻子戴乃迭的合作翻译之作,对外输出了中国的绝美文化,深受国际好评
杨苡老师翻译的《呼啸山庄》给我以不屈的力量来伴随我整个青年时光,让我知道原来愤怒的生命力如此顽强
妹妹杨苡说:「翻译的工作很枯燥,外界的评论很扎心,但在哥哥的陪伴下,译诗变得有趣而又动人。」
杨苡老师这番对哥哥充满着爱与回忆的话,真的太好哭了,难以想象她是如何在失去哥哥的陪伴后又独自坚持在这孤独的道路上行走下去的
《兄妹译诗》里翻译的诗歌,除了传递了西方原诗的力量外,也译出了兄妹血浓于水、如影相随、想要为国家做事的微薄心意,毕竟哥哥杨宪益对妹妹说:「这项工作,总得有人作,咱们也能把它做得有趣些」于是妹妹也就欣然跟随了
书里的每一首诗都有着中英文对着,但其中有些诗的英文原诗已然丢失了,这也说明了文学翻译这份工作的伟大,至少,能留下些什么,至少,能记录些什么
分享杨苡奶奶Z喜欢的一首诗
/
《扫烟囱的孩子》节选
/
因为我快活、又跳又唱歌
所以他们就以为对我毫无损伤
就去赞美上帝和他的牧师和国王
原来这就是诗歌的力量,每一句都值得反复咀嚼细品~
文学的思想就在于此,只要文字恒久存在,诗人的生命之光就永不熄灭
如果你也爱诗,也爱坚持不屈的精神,请翻开这本诗集,感受这份情怀与力量
#诗##读书##好书推荐#
✍作者:杨宪益、杨苡
一本饱含兄妹情深的宝藏诗集!!
封面是简单而小清新的灰绿色,里面却包含了100余首西方译诗
杨宪益老师和杨苡老师除了是知名翻译家外,也是一对感情深厚的兄妹,哥哥度过90多年精彩人生与世长辞,妹妹现年也有103岁了,是一位可爱可亲的老奶奶
杨宪益老师被誉为“译界的泰斗”,英译版《红楼梦》就是他与妻子戴乃迭的合作翻译之作,对外输出了中国的绝美文化,深受国际好评
杨苡老师翻译的《呼啸山庄》给我以不屈的力量来伴随我整个青年时光,让我知道原来愤怒的生命力如此顽强
妹妹杨苡说:「翻译的工作很枯燥,外界的评论很扎心,但在哥哥的陪伴下,译诗变得有趣而又动人。」
杨苡老师这番对哥哥充满着爱与回忆的话,真的太好哭了,难以想象她是如何在失去哥哥的陪伴后又独自坚持在这孤独的道路上行走下去的
《兄妹译诗》里翻译的诗歌,除了传递了西方原诗的力量外,也译出了兄妹血浓于水、如影相随、想要为国家做事的微薄心意,毕竟哥哥杨宪益对妹妹说:「这项工作,总得有人作,咱们也能把它做得有趣些」于是妹妹也就欣然跟随了
书里的每一首诗都有着中英文对着,但其中有些诗的英文原诗已然丢失了,这也说明了文学翻译这份工作的伟大,至少,能留下些什么,至少,能记录些什么
分享杨苡奶奶Z喜欢的一首诗
/
《扫烟囱的孩子》节选
/
因为我快活、又跳又唱歌
所以他们就以为对我毫无损伤
就去赞美上帝和他的牧师和国王
原来这就是诗歌的力量,每一句都值得反复咀嚼细品~
文学的思想就在于此,只要文字恒久存在,诗人的生命之光就永不熄灭
如果你也爱诗,也爱坚持不屈的精神,请翻开这本诗集,感受这份情怀与力量
#诗##读书##好书推荐#
✋热门推荐