#英语笑话#[并不简单]
While proudly showing off his new apartment to friends, a college student led the way into the den. "What is the big brass gong and hammer for?" one of his friends asked. "That is the talking clock," the man replied. "How's it work?"
"Watch," the man said and proceeded to give the gong an ear shattering pound with the hammer. Suddenly, someone screamed from the other side of the wall, "Knock it off, you idiot! It's two o'clock in the morning!"
一个学生带他朋友们参观他的新公寓,甚是得意。“那个大铜锣和锤子是干什么用的?”他的一个朋友问他。“那玩意儿厉害了,那是一个会说话的钟”,学生回答。“这钟怎么工作的”,他的朋友问。“看着,别眨眼了”,那学生走上前一把操起铜锣和锤子,拼命地敲了一下,声音震耳欲聋。突然,他们听到隔壁墙那边有人狂叫,“别敲了,你这白痴!现在是凌晨两点钟了!”
While proudly showing off his new apartment to friends, a college student led the way into the den. "What is the big brass gong and hammer for?" one of his friends asked. "That is the talking clock," the man replied. "How's it work?"
"Watch," the man said and proceeded to give the gong an ear shattering pound with the hammer. Suddenly, someone screamed from the other side of the wall, "Knock it off, you idiot! It's two o'clock in the morning!"
一个学生带他朋友们参观他的新公寓,甚是得意。“那个大铜锣和锤子是干什么用的?”他的一个朋友问他。“那玩意儿厉害了,那是一个会说话的钟”,学生回答。“这钟怎么工作的”,他的朋友问。“看着,别眨眼了”,那学生走上前一把操起铜锣和锤子,拼命地敲了一下,声音震耳欲聋。突然,他们听到隔壁墙那边有人狂叫,“别敲了,你这白痴!现在是凌晨两点钟了!”
#读书不能凭幻觉# A: Wie denkst du über den neuen Freund von Margit? B: Ich traue ihm nicht über den Weg. Er ist immer mit so seltsamen Typen zusammen. A: 你觉得Margit的新男朋友怎么样?B:我不是很信任他。他老是和那些特别奇怪的人在一起。jemandem nicht über den Weg trauen 不信任某人。今天的俚语直译是相信一个人不超出路,这又是看上去让人懵圈的一句,其实分解下就很容易理解,就是说相信一个人的程度就像看到一条路一样,只能信任他到能看到的部分,über den Weg超出了能看到的路的部分,就不知道是什么情况了,就不相信了,所以就是表达对某个人不够信任,用的时候别忘了不信任的那个人要用第三格:Ich traue ihm nicht über den Weg.
#读书不能凭幻觉# A: Gibt es in eurer Sportgruppe auch jemanden, der bestimmt, was gemacht wird? B: Ja, bei uns gibt Nico den Ton an. A:在你们的运动队里也有说了算的人么?B:是啊,我们这是Nico说了算。den Ton angeben 说了算,拍板的人。今天的俚语其实很好理解,直译是确定声音的人,再翻译得主流一点就是确定基调的人,所以就是说了算或者最后拍板的、起领导作用的人。Bei uns zu Hause gibt immer meine Mutter den Ton an. 在我家从来都是我老娘说了算[二哈]
✋热门推荐