#德语笔记# 【“彻底完了!”用德语怎么说?】
我爸的口头禅就是”完了“有时候会叠词用”完了完了!“,来形容”事情变得很糟糕了,没法控制了,无法解决了。“ 游戏主播梗里也出现过:完了,完了芭比Q了,这样的说法。(虽然我实在无法理解为啥叫”芭比Q“[允悲])
丨Dann ist Polen offen丨- ”波兰垮了“就是德语中的”彻底完了“!
看几个应用场景:
️期中考试没及格,而且爸妈非常看重考试成绩,这时候: Wenn meine Eltern das erfahren, dann ist Polen offen!“(如果我爸妈知道了,那就完蛋了!)
️有时候还可以用这个短语表达威胁的口吻:Wenn ich dich noch einmal erwische, wie du deine Kippen einfach auf den Boden wirfst, dann ist Polen offen!(如果再让我看到你把烟头扔地上,你就完了!)
起源:
很明显,这个短语和波兰有点儿关系。在中世纪晚期到18世纪左右,波兰可是欧洲超级强国。可是在1795年,波兰被它的三个邻居奥地利、普鲁士和沙俄彻底瓜分。波兰这个国家一度在世界地图上消失了一百多年(1918年才重新复国)。这个俗语源自西里西亚语词典(1855)。而 offen 这个词表示门户大开,没有任何抵挡的状态。
我爸的口头禅就是”完了“有时候会叠词用”完了完了!“,来形容”事情变得很糟糕了,没法控制了,无法解决了。“ 游戏主播梗里也出现过:完了,完了芭比Q了,这样的说法。(虽然我实在无法理解为啥叫”芭比Q“[允悲])
丨Dann ist Polen offen丨- ”波兰垮了“就是德语中的”彻底完了“!
看几个应用场景:
️期中考试没及格,而且爸妈非常看重考试成绩,这时候: Wenn meine Eltern das erfahren, dann ist Polen offen!“(如果我爸妈知道了,那就完蛋了!)
️有时候还可以用这个短语表达威胁的口吻:Wenn ich dich noch einmal erwische, wie du deine Kippen einfach auf den Boden wirfst, dann ist Polen offen!(如果再让我看到你把烟头扔地上,你就完了!)
起源:
很明显,这个短语和波兰有点儿关系。在中世纪晚期到18世纪左右,波兰可是欧洲超级强国。可是在1795年,波兰被它的三个邻居奥地利、普鲁士和沙俄彻底瓜分。波兰这个国家一度在世界地图上消失了一百多年(1918年才重新复国)。这个俗语源自西里西亚语词典(1855)。而 offen 这个词表示门户大开,没有任何抵挡的状态。
冬鸟 ┃ 娜佳·屈欣麦斯特
柔软的身体屹立在斜窗上
浅色的肚皮映衬着踏碎的湛蓝
我无法吸气我的双手冷得发抖
暗室里一片沉寂室外
响亮地拍打翅膀室内我听见
持续的心跳轻而隐约我一直
睁着眼睛不知道
此时是否有人也很兴奋
也看见了屋顶的群鸟
无助因为严冬大地已冻结
那人将用双手蒙住双眼
他不了解南方及其炎夏之光
不知道躺在暗处的我还睁着眼
»vögel im winter« von Nadja Küchenmeister
die weichen körper über dem geschrägten fenster
die hellen bäuche gegen das zertretne blau ich
kann nicht atem holen meine hände zittern so kalt
und dann die stille hier im dunklen raum nur draußen
lautes flügelschlagen hör ich stetig drinnen
dieses klopfen leise ungewiss und meine augen
lass ich immer offen und weiß doch nicht
ob noch ein mensch um diese zeit nicht müde ist
und auch die schwärme die sich über dächern finden
verloren weil im winter eingefroren sieht
er wird die augen mit den händen sich verbinden
was weiß er denn vom süden und der hitze gleißend
und davon dass ein mensch im dunkeln offnen auges liegt
https://t.cn/A66Moh2c
柔软的身体屹立在斜窗上
浅色的肚皮映衬着踏碎的湛蓝
我无法吸气我的双手冷得发抖
暗室里一片沉寂室外
响亮地拍打翅膀室内我听见
持续的心跳轻而隐约我一直
睁着眼睛不知道
此时是否有人也很兴奋
也看见了屋顶的群鸟
无助因为严冬大地已冻结
那人将用双手蒙住双眼
他不了解南方及其炎夏之光
不知道躺在暗处的我还睁着眼
»vögel im winter« von Nadja Küchenmeister
die weichen körper über dem geschrägten fenster
die hellen bäuche gegen das zertretne blau ich
kann nicht atem holen meine hände zittern so kalt
und dann die stille hier im dunklen raum nur draußen
lautes flügelschlagen hör ich stetig drinnen
dieses klopfen leise ungewiss und meine augen
lass ich immer offen und weiß doch nicht
ob noch ein mensch um diese zeit nicht müde ist
und auch die schwärme die sich über dächern finden
verloren weil im winter eingefroren sieht
er wird die augen mit den händen sich verbinden
was weiß er denn vom süden und der hitze gleißend
und davon dass ein mensch im dunkeln offnen auges liegt
https://t.cn/A66Moh2c
Die Offenheit meiner Gedanken spiegelt sich im meinen Geschmack wieder. Als ich in 2019 erst in Deutschland war konnte mir nur chinesisches Essen schmecken, und alle anderen stieß mich nur ab.
Ich versuche jetzt aber offen für alle zu sein, manche gefallen mir, manche finde ich nur sosolala, aber so ein Abstoß taucht schon nicht mehr auf.
Ein Essen deutet eine Kultur.
Ich versuche jetzt aber offen für alle zu sein, manche gefallen mir, manche finde ich nur sosolala, aber so ein Abstoß taucht schon nicht mehr auf.
Ein Essen deutet eine Kultur.
✋热门推荐