头脑警察的《さようなら世界夫人よ》歌词来自德国诗人赫尔曼·黑塞的同名诗歌。今天才了解到世界夫人(Frau Welt)出于13、4世纪德语文学和明尼苏达音乐的拟人意象,发迹于宫廷骑士寓言故事。众多骑士的追求与效忠对象中,出现了一位世界女士。她的正面光彩诱人,而背面毒虫营生,腐败不堪。
比起对于诱惑的告诫,触到我的是世界夫人母亲般的形象。一直以来深深爱着的母亲,却在自己能够望见她的背面时看见……而这竟是母亲对于成长到了可以看见这背侧的奖赏。
再见了,世界母亲。
《珍重,世界夫人》
Es liegt die Welt in Scherben,
世界已夷为碎片,
Einst liebten wir sie sehr,
我们曾一度把她钟爱,
Nun hat für uns das Sterben
如今死对我们
Nicht viele Schrecken mehr.
已无多挂碍。
Man soll die Welt nicht schmähen,
不要把这世界怨怪,
Sie ist so bunt und wild,
她曾是多姿又多彩,
Uralte Zauber wehen
太古的传说
Noch immer um ihr Bild.
依然把她的形象剪裁。
Wir wollen dankbar scheiden
Aus ihrem grossen Spiel;
我们愿告别她的伟大游戏
以满怀感激之情,
Sie gab uns Lust und Leiden,
她曾赐我们乐与悲,
Sie gab uns Liebe viel,
赐我们许多的爱情。
Leb wohl, Frau Welt, und schmücke
珍重,世界夫人,愿你重新
Dich wieder jung und glatt,
装扮得年轻风发,光鲜迷人,
Wir sind von deinem Glücke
你赐予的幸福与悲苦,
Und deinem Jammer satt.
我们已受尽受够。
《珍重,世界夫人》/Leb wohl, Frau Welt
〔德〕赫尔曼·黑塞 (Hermann Hesse)
图1是沃尔姆斯大教堂的巨大雕塑,2是斯特拉斯堡教堂的世界王子(Fürst der Welt)
比起对于诱惑的告诫,触到我的是世界夫人母亲般的形象。一直以来深深爱着的母亲,却在自己能够望见她的背面时看见……而这竟是母亲对于成长到了可以看见这背侧的奖赏。
再见了,世界母亲。
《珍重,世界夫人》
Es liegt die Welt in Scherben,
世界已夷为碎片,
Einst liebten wir sie sehr,
我们曾一度把她钟爱,
Nun hat für uns das Sterben
如今死对我们
Nicht viele Schrecken mehr.
已无多挂碍。
Man soll die Welt nicht schmähen,
不要把这世界怨怪,
Sie ist so bunt und wild,
她曾是多姿又多彩,
Uralte Zauber wehen
太古的传说
Noch immer um ihr Bild.
依然把她的形象剪裁。
Wir wollen dankbar scheiden
Aus ihrem grossen Spiel;
我们愿告别她的伟大游戏
以满怀感激之情,
Sie gab uns Lust und Leiden,
她曾赐我们乐与悲,
Sie gab uns Liebe viel,
赐我们许多的爱情。
Leb wohl, Frau Welt, und schmücke
珍重,世界夫人,愿你重新
Dich wieder jung und glatt,
装扮得年轻风发,光鲜迷人,
Wir sind von deinem Glücke
你赐予的幸福与悲苦,
Und deinem Jammer satt.
我们已受尽受够。
《珍重,世界夫人》/Leb wohl, Frau Welt
〔德〕赫尔曼·黑塞 (Hermann Hesse)
图1是沃尔姆斯大教堂的巨大雕塑,2是斯特拉斯堡教堂的世界王子(Fürst der Welt)
《Ender Lilies》刷了全成就,真是好游戏。
对于一个圣女救赎故事,名词的翻译其实挺决定气氛。我是直接英文通的,回头看了其实相较于其他语种,翻译还是很有味。
最终道具“かつて失ったモノ”(本体是日文)
中文直译成“曾经失去的东西”
德文也是直译“was einst verloren war”
英文的话变成了“ lost heirloom”
法语用的是“héritage perdu”
对于一个圣女救赎故事,名词的翻译其实挺决定气氛。我是直接英文通的,回头看了其实相较于其他语种,翻译还是很有味。
最终道具“かつて失ったモノ”(本体是日文)
中文直译成“曾经失去的东西”
德文也是直译“was einst verloren war”
英文的话变成了“ lost heirloom”
法语用的是“héritage perdu”
Der Mond ist aufgegangen
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die Welln;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwelln.
Im Arm des holden Kindes
ruh ich allein am Strand; -
Was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?
»Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang.«
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die Welln;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwelln.
Im Arm des holden Kindes
ruh ich allein am Strand; -
Was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?
»Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang.«
✋热门推荐