#安倍经济学对日本有何影响#还有更值得讨论的问题:安倍的外交战略遗产对中国有何影响。
¹今天在社交媒体、在朋友圈看到一句荒唐话,说“安倍是亲华的,他之后没人敢在中美之间搞平衡”了。这是在骗人。
²众所周知,今天遏制中国的崛起、社会的进步、民众生活水平的提升有一个已经很知名的战略,就是“印太战略”(Indo-Pacific)。日本版本的这一概念谁提出来的,据说还憋了十年?安倍晋三。所以他死之日,北海道大学公共政策教授Kazuto Suzuki告诉美国人:安倍最大的政治遗产之一就是这个。做国关的人应该都清楚:第一,安倍政府是“印太”战略构想最积极的推动者。第二,安倍晋三早在2006年就抛出所谓“自由與繁榮之弧”,试图从日本到波罗的海,拉起一条环绕欧亚大陆的同盟。2007年8月,他访问印度后又发表了一个修正版;那之后,就像好多社会学名词一样,冷饭热炒,地缘政治学冷僻的“印太概念”,经过安倍的推广又焕发了生机,最终落实为多边行动。安倍于2012年二次执政,再次致力于打造其“钻石包围圈”构想,拉拢印度、澳大利亚,针对谁,遏制谁,可想而知。
³昨天是七七,查日本侵华思想史知道,日本帝国在思想建构上做了至少两代人的努力,好多极优秀的政治家提出构想,并慢慢圆润它,在海内外宣传,给留日学生多发生活费招募人心。安倍的那一套也是,从2006年的“价值观外交”、“自由与繁荣之弧”,到2012年的“印太话语”,再到2016年之后高调的“印太战略”,所以我们就能看到这一次为啥印度人反应那么大,对安倍的死好像是真的伤心。是山下彻也,这个41岁的男人,让安倍无法亲自跑来跑去,实施他的雄心壮志了。#科学人冷战科学史##v光计划#
¹今天在社交媒体、在朋友圈看到一句荒唐话,说“安倍是亲华的,他之后没人敢在中美之间搞平衡”了。这是在骗人。
²众所周知,今天遏制中国的崛起、社会的进步、民众生活水平的提升有一个已经很知名的战略,就是“印太战略”(Indo-Pacific)。日本版本的这一概念谁提出来的,据说还憋了十年?安倍晋三。所以他死之日,北海道大学公共政策教授Kazuto Suzuki告诉美国人:安倍最大的政治遗产之一就是这个。做国关的人应该都清楚:第一,安倍政府是“印太”战略构想最积极的推动者。第二,安倍晋三早在2006年就抛出所谓“自由與繁榮之弧”,试图从日本到波罗的海,拉起一条环绕欧亚大陆的同盟。2007年8月,他访问印度后又发表了一个修正版;那之后,就像好多社会学名词一样,冷饭热炒,地缘政治学冷僻的“印太概念”,经过安倍的推广又焕发了生机,最终落实为多边行动。安倍于2012年二次执政,再次致力于打造其“钻石包围圈”构想,拉拢印度、澳大利亚,针对谁,遏制谁,可想而知。
³昨天是七七,查日本侵华思想史知道,日本帝国在思想建构上做了至少两代人的努力,好多极优秀的政治家提出构想,并慢慢圆润它,在海内外宣传,给留日学生多发生活费招募人心。安倍的那一套也是,从2006年的“价值观外交”、“自由与繁荣之弧”,到2012年的“印太话语”,再到2016年之后高调的“印太战略”,所以我们就能看到这一次为啥印度人反应那么大,对安倍的死好像是真的伤心。是山下彻也,这个41岁的男人,让安倍无法亲自跑来跑去,实施他的雄心壮志了。#科学人冷战科学史##v光计划#
To Think With Words: Indo-European Zones of Thinking
In order to understand Heidegger, we must learn to perform two operations, to which the aforementioned peculiarities of his thinking lead us. In the first place, we must listen attentively to his language.
Heidegger thinks not with concepts or categories, but with words. Not with ideas, not with principles, not with fundamentals, but with the roots of words.
His thinking is verbal and radical [i.e., rootbased.
The word in Russian is the adjectival form of the noun "root"; корневое].
This must be taken into consideration when touching upon his texts.
Their reading and comprehension demands a certain (let it be an initial) linguistic and philosophical preparation(1).
Moreover, we, like Heidegger himself in the case of the German language, must learn to think with the words and roots of our own native Russian language.
Therefore, when reading Heidegger, we simultaneously:
— Listen attentively (to the German words);
— Comprehend (the meaning, the intention, the intension of the thought);
— Translate (looking for Russian matches in words, capable of transmitting the meaning).
The reading of Heidegger must become for us a road to our own Russian language as a language of thought, a language of philosophy.
This puts before us a serious problem.
The thing is that if we have a good look at the area of diffusion of Indo-European languages, we shall see that each large linguistic group has its own philosophical systems with a more or less developed apparatus, based on the disclosure of the philosophical significance of the basic words of this language, either entirely or in part interspersed with the borrowing of concepts from close languages.
1. Nietzsche called one of his works "We Philologists" (Nietzsche F. Collected Works. V. 3 T. 3. M: REFL, 1994).
The reading of Heidegger's philosophy is a matter precisely for "philologists" in the Nietzschean sense.
©A. G. Dugin: https://t.cn/A6X2tFWs
In order to understand Heidegger, we must learn to perform two operations, to which the aforementioned peculiarities of his thinking lead us. In the first place, we must listen attentively to his language.
Heidegger thinks not with concepts or categories, but with words. Not with ideas, not with principles, not with fundamentals, but with the roots of words.
His thinking is verbal and radical [i.e., rootbased.
The word in Russian is the adjectival form of the noun "root"; корневое].
This must be taken into consideration when touching upon his texts.
Their reading and comprehension demands a certain (let it be an initial) linguistic and philosophical preparation(1).
Moreover, we, like Heidegger himself in the case of the German language, must learn to think with the words and roots of our own native Russian language.
Therefore, when reading Heidegger, we simultaneously:
— Listen attentively (to the German words);
— Comprehend (the meaning, the intention, the intension of the thought);
— Translate (looking for Russian matches in words, capable of transmitting the meaning).
The reading of Heidegger must become for us a road to our own Russian language as a language of thought, a language of philosophy.
This puts before us a serious problem.
The thing is that if we have a good look at the area of diffusion of Indo-European languages, we shall see that each large linguistic group has its own philosophical systems with a more or less developed apparatus, based on the disclosure of the philosophical significance of the basic words of this language, either entirely or in part interspersed with the borrowing of concepts from close languages.
1. Nietzsche called one of his works "We Philologists" (Nietzsche F. Collected Works. V. 3 T. 3. M: REFL, 1994).
The reading of Heidegger's philosophy is a matter precisely for "philologists" in the Nietzschean sense.
©A. G. Dugin: https://t.cn/A6X2tFWs
今天又被夸英语好 大概意思是:自己如果一件事英语表达不清楚 中文大概率也不行、去巴黎旅游一张口当地人就默认我是漂亮国来的(虽然明明连绿卡都没有)、小学移民的abc会以为我跟他们一样长大、native speakers会觉得我是歪果人里聊天最️的 这一切对我的启发是:1) 能做到截图里的人间真实才达到自己“英语好”的bar, 2) 可以考虑再学一门Indo-European language
✋热门推荐