#新书#《批评与临床》
法国后现代哲学大师吉尔·德勒兹
唯一一部主要论及文学的作品
法国著名哲学家吉尔·德勒兹生前出版的最后一部著作,也是他唯一一部主要论及文学的作品。书中收录了德勒兹当时已发表或未面世的文章,总计十七篇。这些文章围绕着“写作”这一中心议题展开,以刘易斯·卡罗尔、贝克特、梅尔维尔、劳伦斯、斯宾诺莎等多位作家与哲学家作品为例,论述了通过写作:
——语言中是如何创生另一种新的语言,致使整个言语活动向其极限或自身的外在倾斜;
——精神病的可能性和谵妄的现实是如何介入这一过程的;。
——言语活动的外在是如何由非语言的视觉和听觉构成,而只有言语活动本身才能令这些视觉或听觉成为可能。
——为什么通过词语,作家从写作这一刻起都成为一位着色专家、一位音乐家。
[星星]精彩书摘
正如普鲁斯特所言,作家在语言中创造一种新的语言,可以说是一门外语。他令新的语法或句法力量得以诞生。他将语言拽出惯常的路径,令它发狂。
写作有自己独特的绘画和音乐,它们仿佛是词语之上升腾起来的色彩和音响效果。
劳伦斯认为,文学随着豪猪的死亡开始,卡夫卡认为,文学随着鼹鼠的死亡开始。
小说家有先知的眼睛,而不是心理学家的眼睛。
最出色的作家拥有特殊的感知条件,使他们能够汲取或雕琢审美感知物,将它们视为真正的视觉形象,哪怕双眼为此变得通红。
[星星]作者简介
吉尔·德勒兹(Gilles Deleuze,1925—1995)
法国著名后现代主义哲学家,以创造众多富有洞见的哲学新概念著称,对形而上学和艺术哲学做出了独特的贡献。和瓜塔里(Félix Guattari)一起,他们创造了解域化的概念,并对精神分析和资本主义进行了综合批判。其主要学术著作包括《差异与重复》(Différence et répétition,1968)、《感觉的逻辑》(Logique du sens,1969),以及与瓜塔里合著的《反俄狄浦斯》(L'Anti-?dipe,1972)、《千高原》(Mille plateaux,1980)等,在哲学、文学、电影和绘画等多个领域具有重要的影响力。
[星星]译者简介
刘云虹
南京大学教授、博士生导师,翻译家。译有《我最美好的回忆》、《娜侬》、《小王子》《知识分子与法兰西激情》、《被诅咒的部分》(合译)、《米兰·昆德拉:一种作家人生》(合译)等法国文学与社科名著。
曹丹红 南京大学教授、博士生导师。译有《流浪的历史》、《日常生活颂歌:论荷兰十七世纪绘画》、《柏拉图的理想国》《马拉美:塞壬的政治》、《不可能性》、《声音中的另一种语言》(合译)等法国文学与社科名著。
[星星]购书https://t.cn/A6SXtMJA
法国后现代哲学大师吉尔·德勒兹
唯一一部主要论及文学的作品
法国著名哲学家吉尔·德勒兹生前出版的最后一部著作,也是他唯一一部主要论及文学的作品。书中收录了德勒兹当时已发表或未面世的文章,总计十七篇。这些文章围绕着“写作”这一中心议题展开,以刘易斯·卡罗尔、贝克特、梅尔维尔、劳伦斯、斯宾诺莎等多位作家与哲学家作品为例,论述了通过写作:
——语言中是如何创生另一种新的语言,致使整个言语活动向其极限或自身的外在倾斜;
——精神病的可能性和谵妄的现实是如何介入这一过程的;。
——言语活动的外在是如何由非语言的视觉和听觉构成,而只有言语活动本身才能令这些视觉或听觉成为可能。
——为什么通过词语,作家从写作这一刻起都成为一位着色专家、一位音乐家。
[星星]精彩书摘
正如普鲁斯特所言,作家在语言中创造一种新的语言,可以说是一门外语。他令新的语法或句法力量得以诞生。他将语言拽出惯常的路径,令它发狂。
写作有自己独特的绘画和音乐,它们仿佛是词语之上升腾起来的色彩和音响效果。
劳伦斯认为,文学随着豪猪的死亡开始,卡夫卡认为,文学随着鼹鼠的死亡开始。
小说家有先知的眼睛,而不是心理学家的眼睛。
最出色的作家拥有特殊的感知条件,使他们能够汲取或雕琢审美感知物,将它们视为真正的视觉形象,哪怕双眼为此变得通红。
[星星]作者简介
吉尔·德勒兹(Gilles Deleuze,1925—1995)
法国著名后现代主义哲学家,以创造众多富有洞见的哲学新概念著称,对形而上学和艺术哲学做出了独特的贡献。和瓜塔里(Félix Guattari)一起,他们创造了解域化的概念,并对精神分析和资本主义进行了综合批判。其主要学术著作包括《差异与重复》(Différence et répétition,1968)、《感觉的逻辑》(Logique du sens,1969),以及与瓜塔里合著的《反俄狄浦斯》(L'Anti-?dipe,1972)、《千高原》(Mille plateaux,1980)等,在哲学、文学、电影和绘画等多个领域具有重要的影响力。
[星星]译者简介
刘云虹
南京大学教授、博士生导师,翻译家。译有《我最美好的回忆》、《娜侬》、《小王子》《知识分子与法兰西激情》、《被诅咒的部分》(合译)、《米兰·昆德拉:一种作家人生》(合译)等法国文学与社科名著。
曹丹红 南京大学教授、博士生导师。译有《流浪的历史》、《日常生活颂歌:论荷兰十七世纪绘画》、《柏拉图的理想国》《马拉美:塞壬的政治》、《不可能性》、《声音中的另一种语言》(合译)等法国文学与社科名著。
[星星]购书https://t.cn/A6SXtMJA
C’est une matinée très belle, et je me sens très triste à ce que c’était passé. Ce que je ne peux pas parler avec les gens qui sont là tous les jours-ci.
Si je puisse, je voudrais te dire mon petite, j’espère que tu peux revenir vite[心] dans ma vie. Là fois prochaine, nous serons une famille. Je te vois grandir joyeusement jour par jour [微风]
Je pense à toi beaucoup et je t’aime.
Si je puisse, je voudrais te dire mon petite, j’espère que tu peux revenir vite[心] dans ma vie. Là fois prochaine, nous serons une famille. Je te vois grandir joyeusement jour par jour [微风]
Je pense à toi beaucoup et je t’aime.
[doge]
Niektórzy ludzie przychodzą do ciebie, aby powiedzieć ci, jaka jest prawda; Niektórzy ludzie mówią ci, co jest fałszywe, tak jak niektórzy ludzie przychodzą do ciebie, aby dać Ci ciepło, inni, aby Ci zimno. To wszystko są dary życia. Czy ci się podobają czy nie, powinieneś je zaakceptować i nauczyć się rozumieć ich sens.
Niektórzy ludzie przychodzą do ciebie, aby powiedzieć ci, jaka jest prawda; Niektórzy ludzie mówią ci, co jest fałszywe, tak jak niektórzy ludzie przychodzą do ciebie, aby dać Ci ciepło, inni, aby Ci zimno. To wszystko są dary życia. Czy ci się podobają czy nie, powinieneś je zaakceptować i nauczyć się rozumieć ich sens.
✋热门推荐