昨晚订千岛湖的住宿,西门推荐我订喜来登。
我看了下,喜来登要两千多。
喜来登嘛,我也是住过的,平日里公司协议价也就六七百七八百这样。无非就是床品浴巾比别的酒店的厚一些而已。但我又不带回家,再厚也只是享受一个晚上,不超过八百是可以接受的,但平白无故要两千多,已经完全超过了我的旅游住宿标准。
于是我就想:挑个六七百的应该差不多了。
就挑了个600的酒店,看评分还不算低:4.7分,大家纷纷评价说好。
于是我就定了,还在心里为省了一千多块钱而感到沾沾自喜,感觉自己是一个非常会过日子的人。
定的时候有个贵了几十块钱的房间,叫做“园景房”,我心说莫非我们住在园林里?但园林我是不稀得看的,毕竟大学在苏州呆了四年,啥样的园林没见过?犯不着巴巴的花几十块钱来看这个。经济困难时期,能省一点是一点。
今天到了酒店,进去之后首先浮现在我眼前的就是紫红色的丝绒沙发以及紫色的靠垫,还有茶几上充满了艺术气息的桌布,。再往里走就是雕花的屏风,看上去非常的古朴,屏风对面是和大厅同等材质的沙发,中间摆着一盆廉价的假话,墙上端端正正的挂了个中国结。
再往里走就是通往电梯的走廊了,拐角处放着一张桌子,桌子上摆着八匹骏马,难道这就是传说中的八骏图?但是谁能给我解释一下旁边那对红色的玩偶是啥意思?以及这桌子旁边的假的樱花树,树下放着一辆摩托车,又是什么讲究?
还有那盆花,以及电梯门上的花纹,处处弥漫着一股乡村ktv风的风格。图九的那窗帘单独看尚可,但挂在这里就……感觉格外的违和。
最后,据说我们定的房间没有了,所以免费给我们升级成“园景房”。
我推开窗才算真正明白了“园景房”的园,我之前以为是苏州园林的“园”实则是个天大的误会。
事实上,是菜园地的“园”。
我看了下,喜来登要两千多。
喜来登嘛,我也是住过的,平日里公司协议价也就六七百七八百这样。无非就是床品浴巾比别的酒店的厚一些而已。但我又不带回家,再厚也只是享受一个晚上,不超过八百是可以接受的,但平白无故要两千多,已经完全超过了我的旅游住宿标准。
于是我就想:挑个六七百的应该差不多了。
就挑了个600的酒店,看评分还不算低:4.7分,大家纷纷评价说好。
于是我就定了,还在心里为省了一千多块钱而感到沾沾自喜,感觉自己是一个非常会过日子的人。
定的时候有个贵了几十块钱的房间,叫做“园景房”,我心说莫非我们住在园林里?但园林我是不稀得看的,毕竟大学在苏州呆了四年,啥样的园林没见过?犯不着巴巴的花几十块钱来看这个。经济困难时期,能省一点是一点。
今天到了酒店,进去之后首先浮现在我眼前的就是紫红色的丝绒沙发以及紫色的靠垫,还有茶几上充满了艺术气息的桌布,。再往里走就是雕花的屏风,看上去非常的古朴,屏风对面是和大厅同等材质的沙发,中间摆着一盆廉价的假话,墙上端端正正的挂了个中国结。
再往里走就是通往电梯的走廊了,拐角处放着一张桌子,桌子上摆着八匹骏马,难道这就是传说中的八骏图?但是谁能给我解释一下旁边那对红色的玩偶是啥意思?以及这桌子旁边的假的樱花树,树下放着一辆摩托车,又是什么讲究?
还有那盆花,以及电梯门上的花纹,处处弥漫着一股乡村ktv风的风格。图九的那窗帘单独看尚可,但挂在这里就……感觉格外的违和。
最后,据说我们定的房间没有了,所以免费给我们升级成“园景房”。
我推开窗才算真正明白了“园景房”的园,我之前以为是苏州园林的“园”实则是个天大的误会。
事实上,是菜园地的“园”。
#专收绿茶维权#
午睡醒了,没有新瓜,只剩瓜皮[挖鼻]
绿妹,姐这里有颗“摘掉的草莓”不知甜吗?
你自己承认在我微博下留言区评论胀的是你,并揭秘了“胀”,可揭对了呦?[嘻嘻]
也许姐年龄大了,不知道想某人就可以说胀[委屈]
可别自以为是、自我描述、妄想洗白啦!没用哒,不然犯罪分子都洗得白白的去度假喽!⛱️
午睡醒了,没有新瓜,只剩瓜皮[挖鼻]
绿妹,姐这里有颗“摘掉的草莓”不知甜吗?
你自己承认在我微博下留言区评论胀的是你,并揭秘了“胀”,可揭对了呦?[嘻嘻]
也许姐年龄大了,不知道想某人就可以说胀[委屈]
可别自以为是、自我描述、妄想洗白啦!没用哒,不然犯罪分子都洗得白白的去度假喽!⛱️
虽然不知道你这个“不安利等于没看过”的逻辑是怎么来的,但还是回答一下。因为我记得我安利过漫画,所以这里我就当你说的是文学一类的书了。
我看书、动画、打游戏一般是能看原版的情况下就看原版,因为将语言翻译成另一种语言的过程中信息的误差是不可避免的。在我一般会接触到的吸收信息的媒介中,文学给读者的直接感受是最容易受到翻译带来的偏差造成的影响的。游戏、动画、电影等有画面和音乐等要素辅助你去了解制作者想表达的意思,而文学则是完完全全靠着文字里的信息向读者传达意思。我为了能直接了解作者的意思、获得最直接的感受会选择去读原版书。但是阅读原版书的门槛很高,安利的话大部分人也会直接去选择翻译过的版本。所以我如果要安利一本书的话,要么安利原版,要么会先读过多个版本的译本后安利我认为最贴近原版的一版。但是我对译本方面了解不多,所以也无从下手。这就是我不怎么安利文学的原因。
我看书、动画、打游戏一般是能看原版的情况下就看原版,因为将语言翻译成另一种语言的过程中信息的误差是不可避免的。在我一般会接触到的吸收信息的媒介中,文学给读者的直接感受是最容易受到翻译带来的偏差造成的影响的。游戏、动画、电影等有画面和音乐等要素辅助你去了解制作者想表达的意思,而文学则是完完全全靠着文字里的信息向读者传达意思。我为了能直接了解作者的意思、获得最直接的感受会选择去读原版书。但是阅读原版书的门槛很高,安利的话大部分人也会直接去选择翻译过的版本。所以我如果要安利一本书的话,要么安利原版,要么会先读过多个版本的译本后安利我认为最贴近原版的一版。但是我对译本方面了解不多,所以也无从下手。这就是我不怎么安利文学的原因。
✋热门推荐