【静止的舞蹈】
文/阿莱杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)
LA DANZA INMÓVIL
Alejandra Pizarnik
Mensajeros en la noche anunciaron lo que no oímos.
Se buscó debajo del aullido de la luz.
Se quiso detener el avance de las manos enguantadas
que estrangulaban a la inocencia.
Y si se escondieron en la casa de mi sangre,
¿cómo no me arrastro hasta el amado
¿Por qué no huyo
y me persigo con cuchillos
y me deliro?
De muerte se ha tejido cada instante.
Yo devoro la furia como un ángel idiota
invadido de malezas
que le impiden recordar el color del cielo.
Pero ellos y yo sabemos
que el cielo tiene el color de la infancia muerta.
(De Las aventuras perdidas, 1958)
文/阿莱杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)
LA DANZA INMÓVIL
Alejandra Pizarnik
Mensajeros en la noche anunciaron lo que no oímos.
Se buscó debajo del aullido de la luz.
Se quiso detener el avance de las manos enguantadas
que estrangulaban a la inocencia.
Y si se escondieron en la casa de mi sangre,
¿cómo no me arrastro hasta el amado
¿Por qué no huyo
y me persigo con cuchillos
y me deliro?
De muerte se ha tejido cada instante.
Yo devoro la furia como un ángel idiota
invadido de malezas
que le impiden recordar el color del cielo.
Pero ellos y yo sabemos
que el cielo tiene el color de la infancia muerta.
(De Las aventuras perdidas, 1958)
Frase de hoy:
洛尔迦《海水谣》
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
Vendo, señor, el agua
de los mares.
¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
Llevo, señor, el agua
de los mares.
Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?
Lloro, señor, el agua
de los mares.
Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?
¡Amarga mucho el agua
de los mares!
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
不安的少女,你卖的什么,
要把你的乳房耸起?
——先生,我卖的是
大海的水。
乌黑的少年,你带的什么,
和你的血混在一起?
——先生,我带的是
大海的水。
这些咸的眼泪,
妈啊,是从哪儿来的?
——先生,我哭出的是
大海的水。
心儿啊,这苦味儿
是从哪里来的?
——比这苦得多呢,
大海的水。
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
洛尔迦《海水谣》
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
Vendo, señor, el agua
de los mares.
¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
Llevo, señor, el agua
de los mares.
Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?
Lloro, señor, el agua
de los mares.
Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?
¡Amarga mucho el agua
de los mares!
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
不安的少女,你卖的什么,
要把你的乳房耸起?
——先生,我卖的是
大海的水。
乌黑的少年,你带的什么,
和你的血混在一起?
——先生,我带的是
大海的水。
这些咸的眼泪,
妈啊,是从哪儿来的?
——先生,我哭出的是
大海的水。
心儿啊,这苦味儿
是从哪里来的?
——比这苦得多呢,
大海的水。
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
【社会工作在中国方兴未艾 | Crece el interés en China por el trabajo social】Este año en China, cerca de 890.000 personas solicitaron el Examen Nacional de Cualificación Profesional para Trabajadores Sociales, una cifra que ha estado aumentando notablemente desde 2019. ¿Cómo es la labor de los trabajadores sociales? ¿Por qué son cada vez más importantes para la vida diaria de los ciudadanos y para el desarrollo social del país? Para profundizar sobre este tema, hoy realizamos una conexión a distancia con Lin Hua, investigadora de la Academia de Ciencias Sociales de China. #Diálogo# Más: https://t.cn/A6aSys7v
✋热门推荐