说起来,于助理教授算是被碰到G点,这2条破口大骂的微博,犹如出自“地瓜熊老六”之类正能量壬之口,也算是把他喜欢塑造的故作高深的李克忠姿势分子的面具摘下来了。或许,比起温中人设,这更接近他的“真实秉性”。看到他把沪人和HK或福尔摩沙人相提并论,还真是“受宠若惊”;当然,现实情况是你沪天花板不及人家的地板:
参加完英国航展后的韩国空军黑鹰表演队6架T-50B与1架C-130J-30后勤保障机由菲律宾巴萨空军基地起飞后于18日抵达台湾高雄小港机场进行落地整补,随即起飞前往韩国济州岛。其余3架T-50B由于故障的关系延后至19日飞抵高雄小港机场,经3小时短暂的停留后,起飞前往韩国济州岛与其他机队会合。
这次韩国空军黑鹰表演队由大队长金永敏上校与飞行指挥官沉圭瑛中校带领9架T-50B教练机飞返原州基地前,途经9个国家、12次落地整补,其中包含希腊佛洛斯机场、埃及开罗国际机场、沙特阿拉伯哈立德国王军事城机场、阿曼马斯喀特国际机场、印度萨达尔·瓦拉巴伊·帕特尔国际机场、印度巴巴萨海布·阿姆倍伽尔博士国际机场、印度内塔吉·苏巴斯·钱德拉·鲍斯国际机场、泰国清迈国际机场、越南岘港国际机场、菲律宾巴萨空军基地、中国台湾省高雄市小港国际机场、韩国济州国际机场等机场,其中在埃及与菲律宾停留期间于当地参加航空展进行表演。
(图:福尔摩沙军事影像通讯社)
这次韩国空军黑鹰表演队由大队长金永敏上校与飞行指挥官沉圭瑛中校带领9架T-50B教练机飞返原州基地前,途经9个国家、12次落地整补,其中包含希腊佛洛斯机场、埃及开罗国际机场、沙特阿拉伯哈立德国王军事城机场、阿曼马斯喀特国际机场、印度萨达尔·瓦拉巴伊·帕特尔国际机场、印度巴巴萨海布·阿姆倍伽尔博士国际机场、印度内塔吉·苏巴斯·钱德拉·鲍斯国际机场、泰国清迈国际机场、越南岘港国际机场、菲律宾巴萨空军基地、中国台湾省高雄市小港国际机场、韩国济州国际机场等机场,其中在埃及与菲律宾停留期间于当地参加航空展进行表演。
(图:福尔摩沙军事影像通讯社)
【继续谈谈黎芳的名字问题(之2)】
又一个例子:
1875 年秋天,黎芳前往福尔摩沙(台湾)拍摄,11月25日上海《北华捷报》报道说:
Mr. Afong, photographic artist, has lately returned [to Hong Kong] from the interior of Formosa. (摄影艺术家华芳先生最近从福尔摩沙[台湾]内地返回[香港]。)
据了解,英语“Mr.”后面是要跟姓氏的,但3篇报道都称“Mr. Afong”,而“Afong”并非姓氏。难道3家报纸的记者编辑都是“乱写”的吗?非也,这正是中国特色——中国人的店老板名、艺名、笔名之类名字,不一定显示姓氏,但却是隐含姓氏(因此不能在前头再加姓氏,如鲁迅不能叫周鲁迅),因此“Mr. Afong”的写法是可行的,正如鲁迅可称为“周先生”,也可以称为“鲁迅先生”。
这其中的原因是黎芳生前一般人及媒体记者都不知道他姓黎(Lai),所以不称他为“Mr. Lai”。中文版1883年12月22日《香港政府宪报》虽然披露了黎芳真实的中文名字,但因为未加英文拼写“Lai Fong”,一般人及那些英文报纸的记者编辑未必注意到,所以有关黎芳的早期资料一直未见他的的姓氏“Lai”。出现英文“Lai”是很晚的事,知道“Lai”是“黎”而不是“赖”是更晚的事(外国人和非粤语区的人不知道“黎”的读音也是Lai)。
再谈“Mr. Afong”的翻译问题。如果那几家不是英文报纸,而是中文报纸,记者应该怎样称呼黎芳呢?有网友说应称呼“黎芳先生”。上面说过,直到黎芳逝世,有关黎芳的资料都没有出现过“Lai”这个拼音,中文版《香港政府宪报》1883年12月22日虽然披露了黎芳真实的中文名字,但未在其名字后面加注“Lai Fong”的拼写,一般顾客和英文报纸的记者编辑可能并未注意,因而根本就不知道黎芳姓黎(Lai),所以不会称他为“Mr. Lai”或“黎先生”。
有网友说华芳照相馆的英文名Afong前面所加的“A”是为了在按字母顺序排列的商业名录中位置靠前,是否如此?
有网友说,店舖名称带“华”字的,通常表示该店主是华人,多见于以洋人经营为主的行业。那么,“华”字与“A”有关系吗?是什么关系?
我是不认为Afong的“A”纯粹是“亚”或“阿”的读音的。到底表示什么,还希望听到网友的高见。
又一个例子:
1875 年秋天,黎芳前往福尔摩沙(台湾)拍摄,11月25日上海《北华捷报》报道说:
Mr. Afong, photographic artist, has lately returned [to Hong Kong] from the interior of Formosa. (摄影艺术家华芳先生最近从福尔摩沙[台湾]内地返回[香港]。)
据了解,英语“Mr.”后面是要跟姓氏的,但3篇报道都称“Mr. Afong”,而“Afong”并非姓氏。难道3家报纸的记者编辑都是“乱写”的吗?非也,这正是中国特色——中国人的店老板名、艺名、笔名之类名字,不一定显示姓氏,但却是隐含姓氏(因此不能在前头再加姓氏,如鲁迅不能叫周鲁迅),因此“Mr. Afong”的写法是可行的,正如鲁迅可称为“周先生”,也可以称为“鲁迅先生”。
这其中的原因是黎芳生前一般人及媒体记者都不知道他姓黎(Lai),所以不称他为“Mr. Lai”。中文版1883年12月22日《香港政府宪报》虽然披露了黎芳真实的中文名字,但因为未加英文拼写“Lai Fong”,一般人及那些英文报纸的记者编辑未必注意到,所以有关黎芳的早期资料一直未见他的的姓氏“Lai”。出现英文“Lai”是很晚的事,知道“Lai”是“黎”而不是“赖”是更晚的事(外国人和非粤语区的人不知道“黎”的读音也是Lai)。
再谈“Mr. Afong”的翻译问题。如果那几家不是英文报纸,而是中文报纸,记者应该怎样称呼黎芳呢?有网友说应称呼“黎芳先生”。上面说过,直到黎芳逝世,有关黎芳的资料都没有出现过“Lai”这个拼音,中文版《香港政府宪报》1883年12月22日虽然披露了黎芳真实的中文名字,但未在其名字后面加注“Lai Fong”的拼写,一般顾客和英文报纸的记者编辑可能并未注意,因而根本就不知道黎芳姓黎(Lai),所以不会称他为“Mr. Lai”或“黎先生”。
有网友说华芳照相馆的英文名Afong前面所加的“A”是为了在按字母顺序排列的商业名录中位置靠前,是否如此?
有网友说,店舖名称带“华”字的,通常表示该店主是华人,多见于以洋人经营为主的行业。那么,“华”字与“A”有关系吗?是什么关系?
我是不认为Afong的“A”纯粹是“亚”或“阿”的读音的。到底表示什么,还希望听到网友的高见。
✋热门推荐