day 8
ascend v.渐渐上升,升高 攀登,登上
spoil vi.变质 vt.糟蹋,损坏,溺爱 n.战利品,掠夺物
fatal adj.致命的,毁灭性的, 重大的,决定性的
indispensable adj.必需的,必不可少的
lens n.镜头 透镜 镜片
vicious adj.凶残的,恶毒的 剧烈的,严重的
fantasy n.想象,幻想;想象的产物
envisage v.想象,设想
embody v.包含,收录 包括 代表,表现,体现
erosion n.腐蚀,侵蚀,磨损 削弱,减少
medium adj.中等的 n.煤质,媒介物 传导体
provided conj.假若,若是
enormous adj.巨大的,庞大的
avert v.防止,避免 转移
external adj.外面的,外部的
erosion n.侵蚀,腐蚀,磨损 削弱,减少
envisage v.设想,想象
ascend v.渐渐上升,升高 攀登,登上
spoil vi.变质 vt.糟蹋,损坏,溺爱 n.战利品,掠夺物
fatal adj.致命的,毁灭性的, 重大的,决定性的
indispensable adj.必需的,必不可少的
lens n.镜头 透镜 镜片
vicious adj.凶残的,恶毒的 剧烈的,严重的
fantasy n.想象,幻想;想象的产物
envisage v.想象,设想
embody v.包含,收录 包括 代表,表现,体现
erosion n.腐蚀,侵蚀,磨损 削弱,减少
medium adj.中等的 n.煤质,媒介物 传导体
provided conj.假若,若是
enormous adj.巨大的,庞大的
avert v.防止,避免 转移
external adj.外面的,外部的
erosion n.侵蚀,腐蚀,磨损 削弱,减少
envisage v.设想,想象
#英语四六级词汇#
1 arrogant a .傲慢的,自大的
2. ascend v .上升
3. ascribe v .归因于
4. aspiration n .抱负
5.assault n .攻击,袭击
6.assurance n .保证,把握
7. attendant n .服务员,随从
8. authentic a .真实的,可靠的
9.avert v .避开、转移
10. bald a .秃顶的
11. barren a .荒芜的,不能生育的
12. betray v .背叛;泄露
13. bewilder v .使迷感
14. bias n .偏见
15. blaze v .燃烧:发强光
16. bleak a .荒京的;凄凉的
17. blink v .眨眼睛:闪烁
18. blunder n .大错
19.contempt n .轻视
20.lease n .租约,契约
1 arrogant a .傲慢的,自大的
2. ascend v .上升
3. ascribe v .归因于
4. aspiration n .抱负
5.assault n .攻击,袭击
6.assurance n .保证,把握
7. attendant n .服务员,随从
8. authentic a .真实的,可靠的
9.avert v .避开、转移
10. bald a .秃顶的
11. barren a .荒芜的,不能生育的
12. betray v .背叛;泄露
13. bewilder v .使迷感
14. bias n .偏见
15. blaze v .燃烧:发强光
16. bleak a .荒京的;凄凉的
17. blink v .眨眼睛:闪烁
18. blunder n .大错
19.contempt n .轻视
20.lease n .租约,契约
张爱玲的这句话真的好狠……:
剑妮有个同乡常来看她,穿西装,偏于黑瘦矮小,戴著黑框眼镜,面容使人一看就马上需要忘到别处去,彷佛为了礼貌,就像是不作兴多看残废的人。
Jenny had a regular visitor from her hometown. His complexion was dark and he was quite short and skinny. He wore a Western suit and had black-framed spectacles. On first seeing him, most people would instinctively avert their eyes, as though to avoid embarrassing a disabled person.
——张爱玲小说《小团圆》英译版
译者:Jane Weizhen Pan, Martin Merze
#跟Lexie学外刊[超话]#
剑妮有个同乡常来看她,穿西装,偏于黑瘦矮小,戴著黑框眼镜,面容使人一看就马上需要忘到别处去,彷佛为了礼貌,就像是不作兴多看残废的人。
Jenny had a regular visitor from her hometown. His complexion was dark and he was quite short and skinny. He wore a Western suit and had black-framed spectacles. On first seeing him, most people would instinctively avert their eyes, as though to avoid embarrassing a disabled person.
——张爱玲小说《小团圆》英译版
译者:Jane Weizhen Pan, Martin Merze
#跟Lexie学外刊[超话]#
✋热门推荐