【五一节你出门了吗?景点、公园、博物馆、还是家中一日游?[并不简单]全国大部分旅游景区已有序开放[太阳][太阳]】
En Chine, la plupart des sites pittoresques sont désormais ouverts au public, après des mois de fermeture. Du Hebei à Hainan, les différentes destinations touristiques se préparent à recevoir les foules de visiteurs lors des vacances du 1er mai.
À Chengde, une ville du nord de la province du Hebei, la section Jinshanling de la Grande Muraille est prête à accueillir les visiteurs. Après avoir ouvert début avril, la zone panoramique a mis en place des mesures sanitaires strictes. La plupart des visiteurs doivent réserver leurs billets à l’avance, en ligne ou par téléphone.
Dans la province du Shandong, à l'est de la Chine, le mont Pingdu est ouvert depuis fin février. Le flux de visiteurs y a augmenté de façon marquée ces dernières semaines, même s'il ne fonctionne encore qu'à 30 % de ses capacités. Le centre de gestion a adopté des mesures contre le COVID-19, en vérifiant les températures à l'entrée et en encourageant la distanciation sociale. Sur l'île de Hainan, la province la plus au sud du pays, le gouvernement local a formulé 30 mesures sanitaires concernant le secteur touristique en vue de minimiser les risques d'infection.#旅游##EconomieChinoise# #中国经济#
En Chine, la plupart des sites pittoresques sont désormais ouverts au public, après des mois de fermeture. Du Hebei à Hainan, les différentes destinations touristiques se préparent à recevoir les foules de visiteurs lors des vacances du 1er mai.
À Chengde, une ville du nord de la province du Hebei, la section Jinshanling de la Grande Muraille est prête à accueillir les visiteurs. Après avoir ouvert début avril, la zone panoramique a mis en place des mesures sanitaires strictes. La plupart des visiteurs doivent réserver leurs billets à l’avance, en ligne ou par téléphone.
Dans la province du Shandong, à l'est de la Chine, le mont Pingdu est ouvert depuis fin février. Le flux de visiteurs y a augmenté de façon marquée ces dernières semaines, même s'il ne fonctionne encore qu'à 30 % de ses capacités. Le centre de gestion a adopté des mesures contre le COVID-19, en vérifiant les températures à l'entrée et en encourageant la distanciation sociale. Sur l'île de Hainan, la province la plus au sud du pays, le gouvernement local a formulé 30 mesures sanitaires concernant le secteur touristique en vue de minimiser les risques d'infection.#旅游##EconomieChinoise# #中国经济#
眼下新冠疫情在不少国家仍旧没有好转,在国际航班大幅减少的情况下,中国民航 4月20日至26日,共安排4架次临时航班,协助在美国、英国和意大利的854名中国公民回国,其中留学生711名。本周计划再安排5架次临时航班,分别赴美国、英国、意大利和西班牙,预计将接回900名中国公民,其中主要以留学生为主。
La situation épidémique de beaucoup de pays ne s’est pas encore améliorée et alors que le nombre de vols internationaux a énormément baissé, l’Administration de l'aviation civile de Chine a mis en place quatre vols temporaires du 20 au 26 avril pour permettre aux 854 Chinois dont 711 étudiants présents aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Italie de rentrer en Chine. Il a été prévu de mettre en place 5 vols temporaires supplémentaires cette semaine à destination des États-Unis, du Royaume-Uni, de l’Italie et de l’Espagne pour rapatrier 900 ressortissants chinois, des étudiants pour la plupart
La situation épidémique de beaucoup de pays ne s’est pas encore améliorée et alors que le nombre de vols internationaux a énormément baissé, l’Administration de l'aviation civile de Chine a mis en place quatre vols temporaires du 20 au 26 avril pour permettre aux 854 Chinois dont 711 étudiants présents aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Italie de rentrer en Chine. Il a été prévu de mettre en place 5 vols temporaires supplémentaires cette semaine à destination des États-Unis, du Royaume-Uni, de l’Italie et de l’Espagne pour rapatrier 900 ressortissants chinois, des étudiants pour la plupart
【守望相助,共克时艰,是金砖精神的核心要义】中国国务委员兼外交部长王毅28日在北京出席金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会。王毅表示,守望相助,共克时艰,这是金砖精神的核心要义。王毅表示,在中国抗疫最艰难的时刻,包括金砖国家在内的国际社会给予了我们宝贵支持。这份情谊我们永远铭记。随着疫情在全球蔓延,中方正在尽己所能为有需要的国家提供帮助。S'entraider pour surmonter ensemble les difficultés, c'est l'essence de l'esprit des BRICS, a déclaré mardi Wang Yi, conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine. M. Wang a émis ce commentaire lors de la Conférence extraordinaire des ministres des Affaires étrangères des BRICS consacrée au COVID-19 par visioconférence. Au moment le plus difficile de la lutte de la Chine contre l'épidémie, les pays des BRICS et le reste de la communauté internationale lui ont apporté un soutien précieux, a expliqué M. Wang. "Nous n'oublierons jamais ces actes d'amitié." Selon lui, alors que le virus frappe davantage de pays dans le monde, la Chine fait tout son possible pour aider ceux qui en ont besoin. #COVID19# #coronavirus# #共同战疫# #全球战疫总动员#
✋热门推荐