风很高,云很远,太阳悬于天边,节日的气球还没收尽,在枝头缤纷的摇曳。
年轻人骑着滑板驰过,到处奇装异服的鲜亮面孔,世界绚烂到不真实。
像离了很远。
她开始分辦不清,人的微笑到底发自内心,还是创世者高高在上的提线摇摆。
人的喜欢到底是心向往之,还是走上原以铺陈规划好的既定轨道。
在这个由小说、剧情、人设支配的扭曲时空长廊里,她到底是那个拥有独立意识的人,还是那个困在自己美好假想里迷醉的
年轻人骑着滑板驰过,到处奇装异服的鲜亮面孔,世界绚烂到不真实。
像离了很远。
她开始分辦不清,人的微笑到底发自内心,还是创世者高高在上的提线摇摆。
人的喜欢到底是心向往之,还是走上原以铺陈规划好的既定轨道。
在这个由小说、剧情、人设支配的扭曲时空长廊里,她到底是那个拥有独立意识的人,还是那个困在自己美好假想里迷醉的
#世界读书日·荐读##品读经典#
叶芝诗选
到水中小岛去
文/叶芝(爱尔兰)
译/施蛰存、傅浩(中国)
1. 到水中小岛去
羞涩的人,羞涩为人
我的羞涩的恋人,
她在炉火光中,
沉默地走出去了。
她端进许多菜碟来,
排成一个行列。
我欲和她同行
到一个水中央的小岛上。
她拿来许多蜡烛,
燃亮了帷幕深垂的房间
羞涩地在门口,
羞涩地在幽暗里。
羞涩得像一只兔子
活泼而又羞涩。
我欲和她同逝,
到一个水中央的小岛上。
2. 茵尼思弗梨湖中小洲
现在我要动身了,去到茵尼思弗梨湖,
在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋,
我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂
孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。
我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,
从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,
而暮色中充满了红雀的羽翼。
现在我要动身了。因为整日整夜地
我常听得湖水拍岸的微声。
当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候
我在深沉的心底听到这种声音。
3. 在莎莱公园旁
在莎莱公园旁,我曾遇到我的爱人,
她用纤白的小脚走过莎莱公园。
她劝我对爱情不要紧张,像绿叶生在树上。
但是我年轻而又愚笨,对她并不同意。
在河边的草地上,我曾和我的爱人同立,
她把柔白的手搭在我欹斜的肩上。
她劝我对生命不要紧张,像芳草生在堰上。
那时我年轻而又愚笨,现在却眼泪满襟。
4.木叶飘零
秋色来到那爱我们的树叶上了,
来到大麦堆里的鼷鼠背上了,
在我们头上的山梨树叶都黄了,
那些沾露的野莓叶也黄了。
爱情衰落的时光已经来侵袭我们,
现在,我们的悲哀的灵魂疲倦又消损了,
让我们分别吧,趁热情的季候忘却我们之前
在你低垂的额上亲一个吻,滴一点眼泪。
5. 柯尔湖上的野凫
木叶已披上了秋季的艳装,
林间的小径都已干燥了,
在十月的黄昏下,
水中映照着寂静的天宇;
弥漫在岩石间的清湛的木面上
有五十九只野凫,
自从我初次计算这些野凫以来
至今已是第十九回的秋季了;
恰在我点数完毕之时
我看见它们突然飞起,
拍拍地振击着羽翼,
散着破碎的轮形,回旋在空中。
我曾眺望过这些光辉的禽鸟
但现在我的心悲痛了。
自从我第一次在这湖岸边,
轻轻地款步,在黄昏里听着
在我头上的它们的振翼声,
到如今一切都已变换。
它们还没有厌倦地,如追逐着恋人,
浮泛在寒冷可亲的小川上,
或飞翔在空中;
它们的心还没有衰老;
不论飘泊在何方,热情与征服欲
还随侍着它们。
但现在它们泊浮在静水上,
神秘而又美丽,
当我有一天梦醒,而它们已经飞逝时
它们将在哪一个芦苇丛中营巢?
在哪一个湖边或沼泽边
娱乐人们的眸子?
6. 冥想
在被风吹折的老树荫中,
静坐在那古老的青石上之时,
由于脉搏的猛一下跳动,
我悟知太一是活生生的存在,
………
7.最后的诗
冷眼一瞥
看生,看死。
骑者,驰过!
附1.
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),一个用英语写作的爱尔兰诗人,剧作家、小说家、散文家。诺贝尔文学奖获得者,被大诗人托·斯·艾略特推崇为“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。
附2.
诗1—5选自《域外诗抄》,施蛰存 译,北方文艺出版。
诗6–7选自《我们的爱情长成星辰》,傅浩 译 ,天津人民出版社。
(摄影:悦享,2022.04.06广州番禺莲花山) https://t.cn/R2WJouF
叶芝诗选
到水中小岛去
文/叶芝(爱尔兰)
译/施蛰存、傅浩(中国)
1. 到水中小岛去
羞涩的人,羞涩为人
我的羞涩的恋人,
她在炉火光中,
沉默地走出去了。
她端进许多菜碟来,
排成一个行列。
我欲和她同行
到一个水中央的小岛上。
她拿来许多蜡烛,
燃亮了帷幕深垂的房间
羞涩地在门口,
羞涩地在幽暗里。
羞涩得像一只兔子
活泼而又羞涩。
我欲和她同逝,
到一个水中央的小岛上。
2. 茵尼思弗梨湖中小洲
现在我要动身了,去到茵尼思弗梨湖,
在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋,
我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂
孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。
我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,
从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,
而暮色中充满了红雀的羽翼。
现在我要动身了。因为整日整夜地
我常听得湖水拍岸的微声。
当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候
我在深沉的心底听到这种声音。
3. 在莎莱公园旁
在莎莱公园旁,我曾遇到我的爱人,
她用纤白的小脚走过莎莱公园。
她劝我对爱情不要紧张,像绿叶生在树上。
但是我年轻而又愚笨,对她并不同意。
在河边的草地上,我曾和我的爱人同立,
她把柔白的手搭在我欹斜的肩上。
她劝我对生命不要紧张,像芳草生在堰上。
那时我年轻而又愚笨,现在却眼泪满襟。
4.木叶飘零
秋色来到那爱我们的树叶上了,
来到大麦堆里的鼷鼠背上了,
在我们头上的山梨树叶都黄了,
那些沾露的野莓叶也黄了。
爱情衰落的时光已经来侵袭我们,
现在,我们的悲哀的灵魂疲倦又消损了,
让我们分别吧,趁热情的季候忘却我们之前
在你低垂的额上亲一个吻,滴一点眼泪。
5. 柯尔湖上的野凫
木叶已披上了秋季的艳装,
林间的小径都已干燥了,
在十月的黄昏下,
水中映照着寂静的天宇;
弥漫在岩石间的清湛的木面上
有五十九只野凫,
自从我初次计算这些野凫以来
至今已是第十九回的秋季了;
恰在我点数完毕之时
我看见它们突然飞起,
拍拍地振击着羽翼,
散着破碎的轮形,回旋在空中。
我曾眺望过这些光辉的禽鸟
但现在我的心悲痛了。
自从我第一次在这湖岸边,
轻轻地款步,在黄昏里听着
在我头上的它们的振翼声,
到如今一切都已变换。
它们还没有厌倦地,如追逐着恋人,
浮泛在寒冷可亲的小川上,
或飞翔在空中;
它们的心还没有衰老;
不论飘泊在何方,热情与征服欲
还随侍着它们。
但现在它们泊浮在静水上,
神秘而又美丽,
当我有一天梦醒,而它们已经飞逝时
它们将在哪一个芦苇丛中营巢?
在哪一个湖边或沼泽边
娱乐人们的眸子?
6. 冥想
在被风吹折的老树荫中,
静坐在那古老的青石上之时,
由于脉搏的猛一下跳动,
我悟知太一是活生生的存在,
………
7.最后的诗
冷眼一瞥
看生,看死。
骑者,驰过!
附1.
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),一个用英语写作的爱尔兰诗人,剧作家、小说家、散文家。诺贝尔文学奖获得者,被大诗人托·斯·艾略特推崇为“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。
附2.
诗1—5选自《域外诗抄》,施蛰存 译,北方文艺出版。
诗6–7选自《我们的爱情长成星辰》,傅浩 译 ,天津人民出版社。
(摄影:悦享,2022.04.06广州番禺莲花山) https://t.cn/R2WJouF
日本童话故事
/// 浦島太郎 ///
昔、ある海辺の村に、浦島太郎という若者がいました。浦島太郎は、毎日、海で魚をとって暮らしていました。
ある時、浜へ出ると、平野子供が、よってたかって亀をいじめていました。浦島太郎は、「こらこら、そんなことをしては、亀がかわいそうだ。話してやれ。と言いました。けれども、子供たちは、「俺たちが捕まえたのだから、俺たちのものだ。」といって、聞きません。「それじゃあ、その亀を売ってくれ。」浦島太郎は、もっていた銭を全部子供たちへやって、亀を買い取りました。それから亀に「お前も、こんなところへ出てくるから、ひどいめにあうのだ。早く親のところへ帰れ。」といって、海には成してやりました。
それからしばらくたったある日のこと、浦島太郎は、いつものように海へでて釣りをしていました。すると、波のあいだから、大きな亀が顔を出しました。亀は「浦島太郎さん、私は、あなたに助けられた亀です。今日は、竜宮城の乙姫様のお使いで、あなたをお迎えに参りました。私の背に乗って、目をつぶっていてください。そして、私がいいというまで目を開けないでください。」と言いました。
浦島太郎は、言われた通り亀の背に乗って、しっかり目をつぶりました。しばらくして、「もう、目を開けていいですよ。」というので、目を開けてみると、そこは、さんごや宝石でつくられたりっぱな御殿でした。やがて、美しい乙姫があらわれて、「浦島太郎さん、ようこそ竜宮城へおいでくださいました。このあいだか亀を助けていただいたお礼に、ご馳走をたくさんつくってお待ちしていました。どうぞ。召し上がってください。」と言いました。
それから、みたこともないような、珍しいご馳走が、どんどんはこばれてきました。そして、魚たちが次次に現れて、楽しい踊りで、もてなしてくれました。浦島太郎は、竜宮城で夢のような毎日をおくりました。
美味しいご馳走を食べ、楽しい踊りをみて暮らすうちに、三月の時が流れました。「ああ、楽しく暮らしたが、そろそろ帰らなければ。」浦島太郎はそう思って、ある日、乙姫様に言いました。「乙姫様、乙姫様、たいそうご馳走になりましたが、そろそろ村へ帰りたいので、これでおいとまいたしまう。」
すると乙姫様は、「それは、おなごりおしいことです。では、お土産を差し上げましょう。」といって、美しい箱をくれました。「これは玉手箱といって、あなたの万年の命が入っています。でも、決してあけてはなりません。」
浦島太郎は玉手箱はもらうと、また亀の背にのり、下の浜へ帰ってきました。ところが、村の様子が、すっかりかわっています。自分の家も見当たりません。驚いた浦島太郎は、村人たちに、「浦島太郎という人を、知りませんか。」と、訪ねてまわりました。けれども、みんな、「いいや、そんな人は知らないね。」というばかりです。そこで、村一番の年寄りのところへ行き、「この村の、浦島太郎という人を知りませんか。」と、尋ねて見ました。年寄りは、しばらく考えていましたが、「そういえば古い言い伝えに、三百年も昔、浦島太郎という若者がおって、ある日海へ釣りにでたまま、かえってこなかったそうじゃ。」と言いました。
浦島太郎は、これを聞くと、「ああ、なんということだ。わずか三月のことと思っていたのに、三百年もたってしまったのか。」といって、乙姫様からもらった玉手箱のふたを、開けてしまいました。
すると、中から白い煙がたちのぼり、浦島太郎はたちまち、白髪のおじいさんになってしまいましたとさ。
#吃出春节仪式感##今日说法##无水印壁纸#
译文
///浦岛太郎///
很久以前,海边的一个小村庄里有个叫浦岛太郎的年轻人,每天靠出海打鱼为生。
有一天,海岛太郎来到海边,看到村里的小孩子们凑在一起欺负一只乌龟。他喊道:“喂,喂,你们这么做,乌龟多可怜啊,放了他吧!”“他是我们抓到的,就是我们的。”孩子们根本不听他的话。“那你们把她卖给我吧!”浦岛太郎把身上所有的钱都给了孩子们,买下了那只乌龟。“你来道这个地方,才这么倒霉快回到你爸妈身边吧!”说完,就把她放归大海。
之后过了很久,一天浦岛太郎跟往常一样,出海打鱼。突然一只大乌龟在波涛中露出头来,对他说:“浦岛太郎,我是您就过的那只海龟。今天奉龙公主之命,前来街景进宫。请到我的背上来,闭上眼睛。等我说可以了您再睁开。”
浦岛太郎按照乌龟所说,起到他的背上,紧闭双眼。不一会儿,就听到乌龟说:“可以睁开眼睛了”。他睁眼一看,眼前是一座用珊瑚和宝石建成的宏伟宫殿。美丽的公主款款而出,对他说:“浦岛太郎先生,欢迎来到龙宫。感谢您之前久了乌龟,为了表示感谢,我们在此祝呢逼了丰盛的佳肴恭候您,请享用吧。”
随后,从未见过的美味佳肴被源源不断的呈上。小鱼们陆续登场,跳起欢快的舞蹈。浦岛太郎在龙宫中过着梦一般的日子。
每天吃着珍珠美味,欣赏欢快的舞蹈,转眼间三个月过去了。“真开心啊,可是我该回家了。”浦岛太郎想。于是,一天,他对公主说道:“公主,公主,承蒙您的款待,我该回家了,就此别过。”
“真舍不得您走。我送您一件礼物吧。”公主说完,就送了他一只漂亮的箱子。“这叫宝玉匣,里面放着您一万年的寿命。不过绝不可打开它!”
浦岛太郎拿着宝玉匣,又骑上乌龟背,回到了原来的海边。可是村子大变样,他连自己的家也找不到了。浦岛太郎吃惊不已,问村民:“你们浦岛太郎吗?”大家都说:“呃,不认识。”于是,他来到村里最年长的老人家中,问道:“您认识这个村子里的浦岛太郎吗?”老人想了一会儿,回答道:“说起来,我听过一个古老的传说,三百年前又个叫浦岛太郎的年轻人,有一天去海边打鱼就再也没有回来。”
听到这里,浦岛太郎说:“啊,我原以为只过了三个月,没想到竟过了三百年。”说着,就打开了公主给的宝玉匣盖子。
接着匣子里冒出一股白烟,浦岛太郎瞬间便成了一位白发苍苍的老爷爷。
/// 浦島太郎 ///
昔、ある海辺の村に、浦島太郎という若者がいました。浦島太郎は、毎日、海で魚をとって暮らしていました。
ある時、浜へ出ると、平野子供が、よってたかって亀をいじめていました。浦島太郎は、「こらこら、そんなことをしては、亀がかわいそうだ。話してやれ。と言いました。けれども、子供たちは、「俺たちが捕まえたのだから、俺たちのものだ。」といって、聞きません。「それじゃあ、その亀を売ってくれ。」浦島太郎は、もっていた銭を全部子供たちへやって、亀を買い取りました。それから亀に「お前も、こんなところへ出てくるから、ひどいめにあうのだ。早く親のところへ帰れ。」といって、海には成してやりました。
それからしばらくたったある日のこと、浦島太郎は、いつものように海へでて釣りをしていました。すると、波のあいだから、大きな亀が顔を出しました。亀は「浦島太郎さん、私は、あなたに助けられた亀です。今日は、竜宮城の乙姫様のお使いで、あなたをお迎えに参りました。私の背に乗って、目をつぶっていてください。そして、私がいいというまで目を開けないでください。」と言いました。
浦島太郎は、言われた通り亀の背に乗って、しっかり目をつぶりました。しばらくして、「もう、目を開けていいですよ。」というので、目を開けてみると、そこは、さんごや宝石でつくられたりっぱな御殿でした。やがて、美しい乙姫があらわれて、「浦島太郎さん、ようこそ竜宮城へおいでくださいました。このあいだか亀を助けていただいたお礼に、ご馳走をたくさんつくってお待ちしていました。どうぞ。召し上がってください。」と言いました。
それから、みたこともないような、珍しいご馳走が、どんどんはこばれてきました。そして、魚たちが次次に現れて、楽しい踊りで、もてなしてくれました。浦島太郎は、竜宮城で夢のような毎日をおくりました。
美味しいご馳走を食べ、楽しい踊りをみて暮らすうちに、三月の時が流れました。「ああ、楽しく暮らしたが、そろそろ帰らなければ。」浦島太郎はそう思って、ある日、乙姫様に言いました。「乙姫様、乙姫様、たいそうご馳走になりましたが、そろそろ村へ帰りたいので、これでおいとまいたしまう。」
すると乙姫様は、「それは、おなごりおしいことです。では、お土産を差し上げましょう。」といって、美しい箱をくれました。「これは玉手箱といって、あなたの万年の命が入っています。でも、決してあけてはなりません。」
浦島太郎は玉手箱はもらうと、また亀の背にのり、下の浜へ帰ってきました。ところが、村の様子が、すっかりかわっています。自分の家も見当たりません。驚いた浦島太郎は、村人たちに、「浦島太郎という人を、知りませんか。」と、訪ねてまわりました。けれども、みんな、「いいや、そんな人は知らないね。」というばかりです。そこで、村一番の年寄りのところへ行き、「この村の、浦島太郎という人を知りませんか。」と、尋ねて見ました。年寄りは、しばらく考えていましたが、「そういえば古い言い伝えに、三百年も昔、浦島太郎という若者がおって、ある日海へ釣りにでたまま、かえってこなかったそうじゃ。」と言いました。
浦島太郎は、これを聞くと、「ああ、なんということだ。わずか三月のことと思っていたのに、三百年もたってしまったのか。」といって、乙姫様からもらった玉手箱のふたを、開けてしまいました。
すると、中から白い煙がたちのぼり、浦島太郎はたちまち、白髪のおじいさんになってしまいましたとさ。
#吃出春节仪式感##今日说法##无水印壁纸#
译文
///浦岛太郎///
很久以前,海边的一个小村庄里有个叫浦岛太郎的年轻人,每天靠出海打鱼为生。
有一天,海岛太郎来到海边,看到村里的小孩子们凑在一起欺负一只乌龟。他喊道:“喂,喂,你们这么做,乌龟多可怜啊,放了他吧!”“他是我们抓到的,就是我们的。”孩子们根本不听他的话。“那你们把她卖给我吧!”浦岛太郎把身上所有的钱都给了孩子们,买下了那只乌龟。“你来道这个地方,才这么倒霉快回到你爸妈身边吧!”说完,就把她放归大海。
之后过了很久,一天浦岛太郎跟往常一样,出海打鱼。突然一只大乌龟在波涛中露出头来,对他说:“浦岛太郎,我是您就过的那只海龟。今天奉龙公主之命,前来街景进宫。请到我的背上来,闭上眼睛。等我说可以了您再睁开。”
浦岛太郎按照乌龟所说,起到他的背上,紧闭双眼。不一会儿,就听到乌龟说:“可以睁开眼睛了”。他睁眼一看,眼前是一座用珊瑚和宝石建成的宏伟宫殿。美丽的公主款款而出,对他说:“浦岛太郎先生,欢迎来到龙宫。感谢您之前久了乌龟,为了表示感谢,我们在此祝呢逼了丰盛的佳肴恭候您,请享用吧。”
随后,从未见过的美味佳肴被源源不断的呈上。小鱼们陆续登场,跳起欢快的舞蹈。浦岛太郎在龙宫中过着梦一般的日子。
每天吃着珍珠美味,欣赏欢快的舞蹈,转眼间三个月过去了。“真开心啊,可是我该回家了。”浦岛太郎想。于是,一天,他对公主说道:“公主,公主,承蒙您的款待,我该回家了,就此别过。”
“真舍不得您走。我送您一件礼物吧。”公主说完,就送了他一只漂亮的箱子。“这叫宝玉匣,里面放着您一万年的寿命。不过绝不可打开它!”
浦岛太郎拿着宝玉匣,又骑上乌龟背,回到了原来的海边。可是村子大变样,他连自己的家也找不到了。浦岛太郎吃惊不已,问村民:“你们浦岛太郎吗?”大家都说:“呃,不认识。”于是,他来到村里最年长的老人家中,问道:“您认识这个村子里的浦岛太郎吗?”老人想了一会儿,回答道:“说起来,我听过一个古老的传说,三百年前又个叫浦岛太郎的年轻人,有一天去海边打鱼就再也没有回来。”
听到这里,浦岛太郎说:“啊,我原以为只过了三个月,没想到竟过了三百年。”说着,就打开了公主给的宝玉匣盖子。
接着匣子里冒出一股白烟,浦岛太郎瞬间便成了一位白发苍苍的老爷爷。
✋热门推荐