【尹锡悦发文追悼已故英女王,英媒体人挑错:伊丽莎白二世名字拼错了】据环球网援引韩国《亚洲经济》10日报道,韩国总统尹锡悦近日在其英文推特账号上发文悼念已故英国女王伊丽莎白二世。然而,一位旅居韩国的英国记者却发现,在尹锡悦所发悼文中,伊丽莎白二世的名字竟出现拼写错误。相关问题被指出后,拼写错误在发文13分钟后得到了更正。但这名英国记者又认为文中还有其他“问题”……
据报道,尹锡悦在9日上午11时于自己的英文推特账号上发文悼念伊丽莎白二世。他用英文写道:“对女王伊丽莎白二世去世向英国国民表示深切哀悼。”“她的善良品质和善行将永远留在我们记忆中。”
报道称,在尹锡悦发布悼文后,旅居韩国的英国自由媒体人拉斐尔·拉希德在文中挑出了有关已故英国女王名字和部分英文单词存在的拼写错误。拉斐尔先在尹锡悦发布的相关帖文下留言写道:“伊丽莎白(在英文中对应的)是‘Elizabeth’,‘Elisabeth’是拼写错误。”
据报道,在错误被指出后,相关文章发布约13分钟后被进行修改。当天上午11时13分,追悼文中伊丽莎白二世的名字已显示为正确的“Elizabeth II”。https://t.cn/A6S8leWt(环球网)
据报道,尹锡悦在9日上午11时于自己的英文推特账号上发文悼念伊丽莎白二世。他用英文写道:“对女王伊丽莎白二世去世向英国国民表示深切哀悼。”“她的善良品质和善行将永远留在我们记忆中。”
报道称,在尹锡悦发布悼文后,旅居韩国的英国自由媒体人拉斐尔·拉希德在文中挑出了有关已故英国女王名字和部分英文单词存在的拼写错误。拉斐尔先在尹锡悦发布的相关帖文下留言写道:“伊丽莎白(在英文中对应的)是‘Elizabeth’,‘Elisabeth’是拼写错误。”
据报道,在错误被指出后,相关文章发布约13分钟后被进行修改。当天上午11时13分,追悼文中伊丽莎白二世的名字已显示为正确的“Elizabeth II”。https://t.cn/A6S8leWt(环球网)
#尹锡悦拼错伊丽莎白二世名字#【尹锡悦发文追悼已故英女王,英媒体人挑错:伊丽莎白二世名字拼错了】据韩国《亚洲经济》10日报道,韩国总统尹锡悦近日在其英文推特账号上发文悼念已故英国女王伊丽莎白二世。然而,一位旅居韩国的英国记者却发现,在尹锡悦所发悼文中,伊丽莎白二世的名字竟出现拼写错误。相关问题被指出后,拼写错误在发文13分钟后得到了更正。但这名英国记者又认为文中还有其他“问题”……
据报道,尹锡悦在9日上午11时于自己的英文推特账号上发文悼念伊丽莎白二世。他用英文写道:“对女王伊丽莎白二世去世向英国国民表示深切哀悼。”“她的善良品质和善行将永远留在我们记忆中。”
报道称,在尹锡悦发布悼文后,旅居韩国的英国自由媒体人拉斐尔·拉希德在文中挑出了有关已故英国女王名字和部分英文单词存在的拼写错误。拉斐尔先在尹锡悦发布的相关帖文下留言写道:“伊丽莎白(在英文中对应的)是‘Elizabeth’,‘Elisabeth’是拼写错误。”
据报道,在错误被指出后,相关文章发布约13分钟后被进行修改。当天上午11时13分,追悼文中伊丽莎白二世的名字已显示为正确的“Elizabeth II”。
然而,这名英国记者又发现了文中另外一个英文单词的“问题”。他再次留言,将文中“good deed(善行)”一词标注出来,改为他认为的正确写法“good deeds”。
不过截至目前,尹锡悦账号文中“good deed”一词并未作出修改。
多家韩媒曝光此事后引发不小的争议,有韩媒称,这真是“丢脸丢到国外去”。一位韩国网民在尹锡悦发布的相关帖文下写道:“为什么不用韩文非要用外语写啊,丢这样的脸。韩国国民都要用翻译器看他的帖文。英语也不好,逞什么能。”
但也有网友表示,只要及时改正就可以原谅。一位网友在尹锡悦发布的相关帖文下写道:“名字写错了,再更正后发布并道歉就行了。”
另据韩国纽西斯通讯社11日最新消息,韩国总统府当日表示,尹锡悦将于当地时间19日出席在伦敦举行的已故英国女王伊丽莎白二世的葬礼。
据报道,尹锡悦在9日上午11时于自己的英文推特账号上发文悼念伊丽莎白二世。他用英文写道:“对女王伊丽莎白二世去世向英国国民表示深切哀悼。”“她的善良品质和善行将永远留在我们记忆中。”
报道称,在尹锡悦发布悼文后,旅居韩国的英国自由媒体人拉斐尔·拉希德在文中挑出了有关已故英国女王名字和部分英文单词存在的拼写错误。拉斐尔先在尹锡悦发布的相关帖文下留言写道:“伊丽莎白(在英文中对应的)是‘Elizabeth’,‘Elisabeth’是拼写错误。”
据报道,在错误被指出后,相关文章发布约13分钟后被进行修改。当天上午11时13分,追悼文中伊丽莎白二世的名字已显示为正确的“Elizabeth II”。
然而,这名英国记者又发现了文中另外一个英文单词的“问题”。他再次留言,将文中“good deed(善行)”一词标注出来,改为他认为的正确写法“good deeds”。
不过截至目前,尹锡悦账号文中“good deed”一词并未作出修改。
多家韩媒曝光此事后引发不小的争议,有韩媒称,这真是“丢脸丢到国外去”。一位韩国网民在尹锡悦发布的相关帖文下写道:“为什么不用韩文非要用外语写啊,丢这样的脸。韩国国民都要用翻译器看他的帖文。英语也不好,逞什么能。”
但也有网友表示,只要及时改正就可以原谅。一位网友在尹锡悦发布的相关帖文下写道:“名字写错了,再更正后发布并道歉就行了。”
另据韩国纽西斯通讯社11日最新消息,韩国总统府当日表示,尹锡悦将于当地时间19日出席在伦敦举行的已故英国女王伊丽莎白二世的葬礼。
【谁能叫伊丽莎白?】英国最近300多年的汉诺威—萨克森-科堡-哥达—温莎王朝,源自德意志,因带了苏格兰玛丽女王独子(英王詹姆斯一世)的一点血统,就此跟英格兰王室沾亲带故。
但伊丽莎白一世可是杀死苏格兰玛丽女王的人啊,血统可追溯到玛丽女王的温莎王朝,不应该避讳其名吗?
一种可能是,维多利亚女王和阿尔伯特亲王两人的孙子——温莎王朝开创者乔治五世,容忍1926年出生的孙女起名为伊丽莎白(当然,他二儿媳就叫这名)时,应该没想到她有朝一日会成为女王,变成伊丽莎白二世,毕竟她只是次子的女儿,从小没受正规教育。而不重要的后代,娶名更自由。
也有种可能,即温莎王室为了跟英格兰拉近关系,故意套用过去的英格兰女王名,模糊苏格兰、德意志那边的渊源。毕竟,一战期间英德为敌,温莎王室之所以放弃萨克森-科堡-哥达王室这一旧称(源自位于今德国中南部的领地),改用温莎,就是因为该词袭自泰晤士河畔的温莎堡,有明显的英格兰味道。
巧的是,出生在牛津市的现任英国首相特拉斯,名字也叫伊丽莎白。
但伊丽莎白一世可是杀死苏格兰玛丽女王的人啊,血统可追溯到玛丽女王的温莎王朝,不应该避讳其名吗?
一种可能是,维多利亚女王和阿尔伯特亲王两人的孙子——温莎王朝开创者乔治五世,容忍1926年出生的孙女起名为伊丽莎白(当然,他二儿媳就叫这名)时,应该没想到她有朝一日会成为女王,变成伊丽莎白二世,毕竟她只是次子的女儿,从小没受正规教育。而不重要的后代,娶名更自由。
也有种可能,即温莎王室为了跟英格兰拉近关系,故意套用过去的英格兰女王名,模糊苏格兰、德意志那边的渊源。毕竟,一战期间英德为敌,温莎王室之所以放弃萨克森-科堡-哥达王室这一旧称(源自位于今德国中南部的领地),改用温莎,就是因为该词袭自泰晤士河畔的温莎堡,有明显的英格兰味道。
巧的是,出生在牛津市的现任英国首相特拉斯,名字也叫伊丽莎白。
✋热门推荐