【"Poblado más frío de China" recibe intensa nevada fuera de temporada | #中国最冷小镇迎10年来同期最大降雪# 】Una fuerte nevada, rara en esta época del año, ha golpeado desde el sábado el distrito de Huzhong, en la nororiental provincia china de Heilongjiang, informó hoy lunes el departamento meteorológico local.
La nevada ha durado casi 48 horas, con un promedio de 23 centímetros en todo el distrito y un acumulado máximo superior a los 30 centímetros, según la misma fuente.
La nevada ha durado casi 48 horas, con un promedio de 23 centímetros en todo el distrito y un acumulado máximo superior a los 30 centímetros, según la misma fuente.
Lại 1 trận liên hoàn bôi đen
Có phải nên tin vào dưa em có danh phận với sà neo k, nên ngta mới tức mà trăm phương ngàn kế bôi đen em như bây giờ
Chỉ mong đứa nhỏ của c quay phim về ăn sớm ngủ sớm nghỉ sớm, đừng để bị ảnh hườn bởi những thứ k sạch sẽ
Coi bộ khó nhỉ, em của c nhìn thấy hết, luôn để trong lòng
Phải làm thế nào để em ít chịu tổn thương nhất có thể, hả em?
Có phải nên tin vào dưa em có danh phận với sà neo k, nên ngta mới tức mà trăm phương ngàn kế bôi đen em như bây giờ
Chỉ mong đứa nhỏ của c quay phim về ăn sớm ngủ sớm nghỉ sớm, đừng để bị ảnh hườn bởi những thứ k sạch sẽ
Coi bộ khó nhỉ, em của c nhìn thấy hết, luôn để trong lòng
Phải làm thế nào để em ít chịu tổn thương nhất có thể, hả em?
五月的俳趣
昨天(5月3日)下午,意大利世界语作家尼考林·罗斯(Nicolino Rossi)在Literatura babilejo(文学聊天室)发了一首俳句:
Ho rozo maja
viruso vin forlasis
en lok' malĝoja...
五月的玫瑰
在悲风凄雨之地
病毒因你退...
稍后,西班牙世界语作家,文学竞赛委员会书记李文·戴科(Liven Dek,是米盖尔·古铁雷斯·阿杜理茨的笔名)也发了一首:
Ho,rozo gaja
pulsanta en la frido
de tag' mis-maja
快乐的玫瑰
莫非误入五月天
因冰冷颤巍
哈,俳句这种形式多么有趣,三个诗行,5,7,5共17个音,第1,3行押韵(也有不押韵的),按日本俳句的要求,诗行中应该有表示季节的词。还有一种说法是要求诗中应有语义转折。现在,俳句这种形式已经流传世界各地,各语种的写作者众多,在形式和内容上更加自由。受他们的启发,我也在网上步以上二位的诗韵,即兴发挥一首:
en tago maja,
timigis peston ridoj
de homo gaja.
五月的一天
快乐的人用笑声
把瘟疫驱散
(以上三首均由Ardo中译)
网上赋诗乃是凭个人雅兴凑趣,多受发起人诗意和形式的影响。今年的五月非同以往,非冠病毒肆虐全球,多数人居家不出,以网上读书写作为乐。俳句这种形式,短小精悍,选词用韵奇巧,妙趣横生,也是一种独特雅致人文时尚。如若诸君偶有所思所想,抑或瞬间灵感,随笔记录,是为乐趣。
图二:意大利作家尼考林·罗斯,图三:西班牙作家李文·戴科。
昨天(5月3日)下午,意大利世界语作家尼考林·罗斯(Nicolino Rossi)在Literatura babilejo(文学聊天室)发了一首俳句:
Ho rozo maja
viruso vin forlasis
en lok' malĝoja...
五月的玫瑰
在悲风凄雨之地
病毒因你退...
稍后,西班牙世界语作家,文学竞赛委员会书记李文·戴科(Liven Dek,是米盖尔·古铁雷斯·阿杜理茨的笔名)也发了一首:
Ho,rozo gaja
pulsanta en la frido
de tag' mis-maja
快乐的玫瑰
莫非误入五月天
因冰冷颤巍
哈,俳句这种形式多么有趣,三个诗行,5,7,5共17个音,第1,3行押韵(也有不押韵的),按日本俳句的要求,诗行中应该有表示季节的词。还有一种说法是要求诗中应有语义转折。现在,俳句这种形式已经流传世界各地,各语种的写作者众多,在形式和内容上更加自由。受他们的启发,我也在网上步以上二位的诗韵,即兴发挥一首:
en tago maja,
timigis peston ridoj
de homo gaja.
五月的一天
快乐的人用笑声
把瘟疫驱散
(以上三首均由Ardo中译)
网上赋诗乃是凭个人雅兴凑趣,多受发起人诗意和形式的影响。今年的五月非同以往,非冠病毒肆虐全球,多数人居家不出,以网上读书写作为乐。俳句这种形式,短小精悍,选词用韵奇巧,妙趣横生,也是一种独特雅致人文时尚。如若诸君偶有所思所想,抑或瞬间灵感,随笔记录,是为乐趣。
图二:意大利作家尼考林·罗斯,图三:西班牙作家李文·戴科。
✋热门推荐