申诉的答复来了,理解意思是说黄码无误。反正我是到了一个地方切嘞,没切不可能黄,黄了就肯定切了。至于切了哪里,各人思考,举头三尺有神明。
边看书边等,总算听到外面惊抓抓地喊还没有做核酸和黄码的赶紧到篮球场切做了。
到了后自愿者说黄码先来,就把我们五个一组的黄码人排到前面去,那些绿码的眼神就相当不善。
嘿嘿,黄码还有优待说[捂脸]
做完回家路上,听到个人打电话,说我也不晓得咋个,早上就变黄了。。。心想,哼哼,劳资比你黄得早,昨晚就黄了。还不是跟我一样,今天都必须浪费出门指标。[无语]
还是有很多人在安慰我,大致意思是好多人都黄了,做完核酸变成绿码就对了。安慰的人都是关心和善意的。
如果你吃了一泡屎,别个安慰你说没啥,好多人都吃过屎的,吃完漱个口就对了。这还是有些作用的。
到家,煮点面条,今天主要生活是扫黄。
边看书边等,总算听到外面惊抓抓地喊还没有做核酸和黄码的赶紧到篮球场切做了。
到了后自愿者说黄码先来,就把我们五个一组的黄码人排到前面去,那些绿码的眼神就相当不善。
嘿嘿,黄码还有优待说[捂脸]
做完回家路上,听到个人打电话,说我也不晓得咋个,早上就变黄了。。。心想,哼哼,劳资比你黄得早,昨晚就黄了。还不是跟我一样,今天都必须浪费出门指标。[无语]
还是有很多人在安慰我,大致意思是好多人都黄了,做完核酸变成绿码就对了。安慰的人都是关心和善意的。
如果你吃了一泡屎,别个安慰你说没啥,好多人都吃过屎的,吃完漱个口就对了。这还是有些作用的。
到家,煮点面条,今天主要生活是扫黄。
草啊,ao3上还真有韦尼泽洛斯x康斯坦丁一世的文,而且还是黄的,韦尼泽洛斯是1……好吧其实也能理解,毕竟是“娘们儿康斯坦娜”嘛。(无误)
这文不长,虽然是希腊文,但还是靠着机翻大致看完了;行文风格的话……只能说确实像是南欧人能整出来的活x
链接就不发了,能上ao3的朋友如果好奇的话直接搜Eleftherios Venizelos这个tag就行了,里面一共就一篇文(。)
(图文基本无关x)
这文不长,虽然是希腊文,但还是靠着机翻大致看完了;行文风格的话……只能说确实像是南欧人能整出来的活x
链接就不发了,能上ao3的朋友如果好奇的话直接搜Eleftherios Venizelos这个tag就行了,里面一共就一篇文(。)
(图文基本无关x)
#考研英语# 2023考研英语翻译五大步骤
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
#2023考研##决战考研#
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
#2023考研##决战考研#
✋热门推荐