#板垣李光人[超话]#
■板垣李光人コメント
今回こうしてCMに出演させていただくことになり、いきなりテレビで自分が出てくることを考えると少し恥ずかしさもありますが嬉しい気持ちでいっぱいです。実は前作の「あんさんぶるスターズ!! Basic」は以前からプレイしていたので、作品は完全に履修済みでした。またリズムゲームも好きなので、自分の専門分野と言えるようなジャンルのCMに出演できたことがとても光栄です。普段はテンションがあがったり感情が表に出たりするタイプではないのですが、今回のCMでは高めのテンションの板垣をご覧いただけるかと思います。あんスタと共にCMの方もお楽しみいただけたら幸いです。
来源:https://t.cn/A6SmkR2b
■板垣李光人コメント
今回こうしてCMに出演させていただくことになり、いきなりテレビで自分が出てくることを考えると少し恥ずかしさもありますが嬉しい気持ちでいっぱいです。実は前作の「あんさんぶるスターズ!! Basic」は以前からプレイしていたので、作品は完全に履修済みでした。またリズムゲームも好きなので、自分の専門分野と言えるようなジャンルのCMに出演できたことがとても光栄です。普段はテンションがあがったり感情が表に出たりするタイプではないのですが、今回のCMでは高めのテンションの板垣をご覧いただけるかと思います。あんスタと共にCMの方もお楽しみいただけたら幸いです。
来源:https://t.cn/A6SmkR2b
汉译日,中国译员(受汉字影响)常犯一个错误而不自知。
日文里有些词虽然是有汉字的,但常用写法是假名。现在的输入法敲出假名都会自动显示汉字嘛,所以有时无意识就转换成汉字了。这几天工作室一位日本译员做译审,就改了不少这种错误。比如副词“いっぱい”,一般是写假名的。有人觉得实务笔译里用平假名好像会显得不太正式,或是会比较幼稚,其实不会的。还有比如“先”这个词也是容易用汉字。
有时用汉字也无伤大雅,也不算错误,有时就比较危险了。比如表示聋哑人的“聾唖者”,这样写有歧视的感觉,要写“ろうあ者”。表示聋哑人更常用「耳の不自由な人」「難聴者」「聴覚障害者」「ろう者」。学无止境。
#日语mti# #日语catti# #日语翻译# #日语专业考研#
日文里有些词虽然是有汉字的,但常用写法是假名。现在的输入法敲出假名都会自动显示汉字嘛,所以有时无意识就转换成汉字了。这几天工作室一位日本译员做译审,就改了不少这种错误。比如副词“いっぱい”,一般是写假名的。有人觉得实务笔译里用平假名好像会显得不太正式,或是会比较幼稚,其实不会的。还有比如“先”这个词也是容易用汉字。
有时用汉字也无伤大雅,也不算错误,有时就比较危险了。比如表示聋哑人的“聾唖者”,这样写有歧视的感觉,要写“ろうあ者”。表示聋哑人更常用「耳の不自由な人」「難聴者」「聴覚障害者」「ろう者」。学无止境。
#日语mti# #日语catti# #日语翻译# #日语专业考研#
#梦女[超话]##乱朝#
もういっぱいあるけど
虽说已经有很多次了
もう一つ増やしましょう
让我们再来一个吻吧
Can you give me one last kiss
忘れたくないこと
不想遗忘之事
I love you more than you'll ever know
————————————————————————
其实文案和图没啥关系,只是最近沉迷于这首歌罢了(目移)
某人给我建议用"给我一个吻,可以不可以",被我十动然拒
もういっぱいあるけど
虽说已经有很多次了
もう一つ増やしましょう
让我们再来一个吻吧
Can you give me one last kiss
忘れたくないこと
不想遗忘之事
I love you more than you'll ever know
————————————————————————
其实文案和图没啥关系,只是最近沉迷于这首歌罢了(目移)
某人给我建议用"给我一个吻,可以不可以",被我十动然拒
✋热门推荐