【国台办:“九二共识”始终是改善和发展两岸关系的定海神针】Les responsables chinois ont salué et encouragé la coopération et la communication entre les deux rives du détroit de Taïwan, malgré les récentes tensions. Ils ont fait ces remarques lors d'une conférence de presse mercredi. 详细报道:https://t.cn/A6SuPDfn
【汇聚前行力量 展现“上合担当”】上海合作组织,首个以中国城市命名的政府间国际组织,如今已走过21个年头。从最初的6个成员国,发展到如今的8个成员国、4个观察员国和多个对话伙伴,“上合大家庭”不断壮大,已成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义的重要力量。
从空中俯瞰,一列列货运班列从中国—上海合作组织地方经贸合作示范区青岛多式联运中心有序驶出,宛若一条条驰骋八荒的长龙。4年来,示范区累计开出超过2000列货运专列,为上合组织成员国和共建“一带一路”国家提供关键“出海口”,已成为地区重要的物流新枢纽。
支持上合发展,中国向来重信守诺。上合组织医药合作发展大会召开、中国—上海合作组织经贸学院成立、中国—上海合作组织法律服务委员会揭牌、“丝路一家亲”行动框架内开展卫生健康、扶贫等领域的30个合作项目……一项项“中国承诺”扎根落地,收获的合作成果惠及各国人民。
Depuis sa fondation en 2001, l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS), première organisation intergouvernementale portant le nom d'une ville chinoise, a connu un parcours hors du commun. Après 21 ans d'existence, l'organisation, qui comprend aujourd'hui huit membres à part entière, quatre pays observateurs et de multiples partenaires de dialogue, est non seulement devenue un pilier essentiel de la paix et du développement mondiaux, mais également une force majeure pour l'équité et la justice internationales.
D'une vue aérienne, de nombreux trains de marchandises quittent le centre de transport multimodal de Qingdao de la zone de démonstration sur la coopération économique et commerciale Chine-OCS à Qingdao de manière ordonnée, tel un long dragon galopant à travers les huit étendues sauvages. Depuis quatre ans, plus de 2 000 trains de marchandises ont circulé dans la zone de démonstration. Cette zone de démonstration est devenue une importante plaque tournante logistique, proposant des services de trains de marchandises florissants.
En soutenant le développement de l'OCS, la Chine a toujours tenu sa parole. La tenue de la conférence sur le développement de la coopération pharmaceutique de l'OCS, l'établissement de l'Institut de l'économie et du commerce de l'OCS, 30 projets de coopération dans les domaines de la santé et de la lutte contre la pauvreté dans le cadre de l'action de "la famille de la Route de la Soie"... Un certain nombre de "promesses chinoises" ont pris racine et les fruits de la coopération ont profité aux habitants de différents pays.
从空中俯瞰,一列列货运班列从中国—上海合作组织地方经贸合作示范区青岛多式联运中心有序驶出,宛若一条条驰骋八荒的长龙。4年来,示范区累计开出超过2000列货运专列,为上合组织成员国和共建“一带一路”国家提供关键“出海口”,已成为地区重要的物流新枢纽。
支持上合发展,中国向来重信守诺。上合组织医药合作发展大会召开、中国—上海合作组织经贸学院成立、中国—上海合作组织法律服务委员会揭牌、“丝路一家亲”行动框架内开展卫生健康、扶贫等领域的30个合作项目……一项项“中国承诺”扎根落地,收获的合作成果惠及各国人民。
Depuis sa fondation en 2001, l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS), première organisation intergouvernementale portant le nom d'une ville chinoise, a connu un parcours hors du commun. Après 21 ans d'existence, l'organisation, qui comprend aujourd'hui huit membres à part entière, quatre pays observateurs et de multiples partenaires de dialogue, est non seulement devenue un pilier essentiel de la paix et du développement mondiaux, mais également une force majeure pour l'équité et la justice internationales.
D'une vue aérienne, de nombreux trains de marchandises quittent le centre de transport multimodal de Qingdao de la zone de démonstration sur la coopération économique et commerciale Chine-OCS à Qingdao de manière ordonnée, tel un long dragon galopant à travers les huit étendues sauvages. Depuis quatre ans, plus de 2 000 trains de marchandises ont circulé dans la zone de démonstration. Cette zone de démonstration est devenue une importante plaque tournante logistique, proposant des services de trains de marchandises florissants.
En soutenant le développement de l'OCS, la Chine a toujours tenu sa parole. La tenue de la conférence sur le développement de la coopération pharmaceutique de l'OCS, l'établissement de l'Institut de l'économie et du commerce de l'OCS, 30 projets de coopération dans les domaines de la santé et de la lutte contre la pauvreté dans le cadre de l'action de "la famille de la Route de la Soie"... Un certain nombre de "promesses chinoises" ont pris racine et les fruits de la coopération ont profité aux habitants de différents pays.
【中国代表30余国呼吁人权高专办尊重各国自主选择的人权发展道路】联合国人权理事会第51届会议13日就联合国人权事务代理高级专员报告举行一般性辩论。中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭代表30余国作共同发言,呼吁联合国人权高专办加大对经社文权利、发展权和健康权的重视和投入,尊重各国根据本国国情自主选择的人权发展道路。Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) doit respecter le droit qu'a chaque État de choisir indépendamment la voie du développement des droits de l'homme en fonction de ses conditions nationales, a déclaré mardi Chen Xu, représentant permanent de la Chine auprès de l'Office des Nations Unies à Genève. S'exprimant au nom d'un groupe de plus de 30 pays, M. Chen a indiqué à la 51e session du Conseil des droits de l'homme que la confiance et le respect mutuels sont essentiels pour assurer une coopération fructueuse entre le HCDH et les États membres. 详细报道链接:https://t.cn/A6SmvFCS
✋热门推荐