想起之前为了找一版比较好的和歌翻译写进文里的时候偶然看到了明恋某个结局里小泉八云念的那首,当时感觉很神奇因为看杨烈的译本感觉好像意思差太远了(…
当然更神奇的是我是为了夏虫那首截的这张图,然后亲友看完跟我说这是她之前写在过文里的那首,而我明明前一天刚重温完她那篇文,但硬是没认出来这是同一首。
只能说像诗跟和歌这种非常讲究意境和音韵的文体确实很难脱离原本的语言和那个文化环境传达出它们本身的意义吧,言语本身就无法尽意,更何况又隔了一层呢。这么想想其实是很遗憾的,感觉我这种工地日语水平大概这辈子都没法体会到和歌那种很幽微的美感,翻译过来的确实就是译者眼里看到的原文,但即使我去读原文也依然会因为我和作者本人所生长的文化环境不同而没法轻易地在和歌跟俳句的领域里得到我读“聆朔风而心动,眄天籁而神惊”这样直观而能震慑到我的感受吧_(:3)∠)_
当然更神奇的是我是为了夏虫那首截的这张图,然后亲友看完跟我说这是她之前写在过文里的那首,而我明明前一天刚重温完她那篇文,但硬是没认出来这是同一首。
只能说像诗跟和歌这种非常讲究意境和音韵的文体确实很难脱离原本的语言和那个文化环境传达出它们本身的意义吧,言语本身就无法尽意,更何况又隔了一层呢。这么想想其实是很遗憾的,感觉我这种工地日语水平大概这辈子都没法体会到和歌那种很幽微的美感,翻译过来的确实就是译者眼里看到的原文,但即使我去读原文也依然会因为我和作者本人所生长的文化环境不同而没法轻易地在和歌跟俳句的领域里得到我读“聆朔风而心动,眄天籁而神惊”这样直观而能震慑到我的感受吧_(:3)∠)_
这首诗在乐府分类中属《相和歌辞》,“相和歌”本是两人唱和,或一个唱、众人和的歌曲,故“鱼戏莲叶东”四句,可能为和声。故此诗的前两句可能为男歌者领唱;第三句为众男女合唱;后四句当是男女的分组和唱。如此,则采莲时的情景,更加活泼有趣,因而也更能领会到此歌表现手法的高妙。
诗中“东”、“西”、“南”、“北”并列,极易流于呆板,但此歌如此铺排,却显得文情恣肆,极为生动,从而充分体现了歌曲反复咏唱,余味无穷之妙。
诗中“东”、“西”、“南”、“北”并列,极易流于呆板,但此歌如此铺排,却显得文情恣肆,极为生动,从而充分体现了歌曲反复咏唱,余味无穷之妙。
有人总觉得自己个儿文化好,就汗我前几天看到的这条评论讽刺的一样。但是他其实不清楚自己好在哪里,只会盲目推崇,结果对所谓六朝诗晚唐诗和明清诗的特点一问三不知,踩起和歌倒是言之凿凿。且不说你对马岛镰仓背景有个狗屁的俳谐,住在西雅图的美国人不行你东亚人也不懂?能不能先把发和胁分清楚[微笑]
✋热门推荐