Au Mardi gras, l’hiver s’en va !
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
【拉尼娜现象/事件12月中旬概括】#佩巾者JX# 赤道太平洋尼诺-3.4区的平均海面温度比上个月的平均温度(5°N-5°S,120°W-170°W)至少高0.5°C(0.9°F),
异常现象已持续或预计将持续5个连续、重叠的3个月期间(例如,djf、jfm、fma等),以及
热带太平洋上空的大气有一种或多种与厄尔尼诺现象有关的变化:
比往常更弱的东风,
印尼上空云量及雨量减少,平均地面气压亦相应增加,或
盆地中部或东部云量和降雨量增加,平均地面压力也相应下降。
赤道太平洋Ni o-3.4区(5°N-5°S,120°W-170°W)的平均海面温度比前一个月的平均温度至少低0.5°C(0.9°F),而且
至少-0.5°C的平均异常持续或预计将持续5个连续的、重叠的3个月周期(如DJF、JFM、FMA等)
热带太平洋上空的大气表现出与拉尼娜有关的共同变化,其中包括以下一种或多种:
强于通常的东风,
印度尼西亚上空云量和降雨量的增加以及地面平均气压的相应下降,
热带太平洋东部云量和降雨量减少,平均地面压力增加。
ps:本文来自NOAA气候。
异常现象已持续或预计将持续5个连续、重叠的3个月期间(例如,djf、jfm、fma等),以及
热带太平洋上空的大气有一种或多种与厄尔尼诺现象有关的变化:
比往常更弱的东风,
印尼上空云量及雨量减少,平均地面气压亦相应增加,或
盆地中部或东部云量和降雨量增加,平均地面压力也相应下降。
赤道太平洋Ni o-3.4区(5°N-5°S,120°W-170°W)的平均海面温度比前一个月的平均温度至少低0.5°C(0.9°F),而且
至少-0.5°C的平均异常持续或预计将持续5个连续的、重叠的3个月周期(如DJF、JFM、FMA等)
热带太平洋上空的大气表现出与拉尼娜有关的共同变化,其中包括以下一种或多种:
强于通常的东风,
印度尼西亚上空云量和降雨量的增加以及地面平均气压的相应下降,
热带太平洋东部云量和降雨量减少,平均地面压力增加。
ps:本文来自NOAA气候。
就在前两天俄罗斯空天军终于接收了第一架苏57,很多人都说俄罗斯空天军终于也迈入了五代机时代,并且成为全球第三个接收本国五代机的国家。
不过在虎哥看来,俄罗斯这个进入五代机时代的说法水分可不小,苏57机动性确实超群,不过它在设计方面根本就没有过多的注重于隐身能力,曾经俄罗斯官方公开声称过苏57的正面RCS在0.5平米左右,这是个什么水平呢?其实还不如不挂载武器的美军半隐身版的超级大黄蜂。和正面RCS在0.001平米的歼20与F22根本不在一个数量级上。
其实苏57服役之所以这么坎坷,有很大一部分原因也在于俄罗斯空天军本身就看不上这款战机上,并不是说这款战机性能不好,而是因为在如今已经被证明隐身才是根本的情况下,苏57不隐身不说,价格还高,性价比太低了,哪怕是如今买了一批,也主要是出于养活军工厂的目的。#国际军情#
不过在虎哥看来,俄罗斯这个进入五代机时代的说法水分可不小,苏57机动性确实超群,不过它在设计方面根本就没有过多的注重于隐身能力,曾经俄罗斯官方公开声称过苏57的正面RCS在0.5平米左右,这是个什么水平呢?其实还不如不挂载武器的美军半隐身版的超级大黄蜂。和正面RCS在0.001平米的歼20与F22根本不在一个数量级上。
其实苏57服役之所以这么坎坷,有很大一部分原因也在于俄罗斯空天军本身就看不上这款战机上,并不是说这款战机性能不好,而是因为在如今已经被证明隐身才是根本的情况下,苏57不隐身不说,价格还高,性价比太低了,哪怕是如今买了一批,也主要是出于养活军工厂的目的。#国际军情#
✋热门推荐