#翻译##同传##交传##翻译风波# 如果你对口译员的工作状态感兴趣,可以看看这部妮可·基德曼主演的《翻译风波》。
无论是她的同传还是交传,都非常符合一名职业口译员的实况现场。不过给大使交传时,英译库族语混剪成了同传,估计是制作方为了缩减影片时间,反正也没有几个观众能听懂那门语言。而库族语译英文时,就按照实际的交传进行剪辑的。她虽然拿着笔记本和笔,也没有用上做笔记,三言两语的短平快交流,可以无笔记交传。
联合国之类的国际机构一般都在会议室二三层设计好了同传箱,且可以容纳三人,这点与现在临时搭建的同传箱不同。现在国内会场多在酒店,临时搭建只能容纳两人的同传间。
国际标准最初就是三人一组,只是现在慢慢演变成了两人,有一些一两小时的同传,甚至都可以一人完成,人类的极限总是可以不断有新的突破。
无论是她的同传还是交传,都非常符合一名职业口译员的实况现场。不过给大使交传时,英译库族语混剪成了同传,估计是制作方为了缩减影片时间,反正也没有几个观众能听懂那门语言。而库族语译英文时,就按照实际的交传进行剪辑的。她虽然拿着笔记本和笔,也没有用上做笔记,三言两语的短平快交流,可以无笔记交传。
联合国之类的国际机构一般都在会议室二三层设计好了同传箱,且可以容纳三人,这点与现在临时搭建的同传箱不同。现在国内会场多在酒店,临时搭建只能容纳两人的同传间。
国际标准最初就是三人一组,只是现在慢慢演变成了两人,有一些一两小时的同传,甚至都可以一人完成,人类的极限总是可以不断有新的突破。
尼码,网络同传会各种狗血,
有一个医生在另一个线下会场,参加心血管疾病的会议,然后又Zoom登录到我们这个医院管理主题的网会,而且不关麦克风。那线下会的声音传到本会场。
我们英汉、俄汉翻译马上开始翻,休息的译员赶紧疯狂地沟通说这声音不清楚。
结果,把那人静音就没事了。
而且我们这场还没开始呢。。。
#同传##口译##医学同传##tapehour#
有一个医生在另一个线下会场,参加心血管疾病的会议,然后又Zoom登录到我们这个医院管理主题的网会,而且不关麦克风。那线下会的声音传到本会场。
我们英汉、俄汉翻译马上开始翻,休息的译员赶紧疯狂地沟通说这声音不清楚。
结果,把那人静音就没事了。
而且我们这场还没开始呢。。。
#同传##口译##医学同传##tapehour#
一天高强度工作终于结束,两个现场,尤其是晚上的彩排搞得人都懵了。
挺佩服同传的阿姨,亲自见证了他们的准确度流畅度,非常职业。会场方面的staff也是很有经验,没有日本式的绕圈子。
团队里同龄人很多,但都很成熟很职业,组织力效率也没得说,虽然分工不同,但一对比就感觉自己确实太菜了。这么大型的活动我还是第一次跟,不出失误就是最大的成功吧。
平时阿宅的事情说很多,对工作充满厌恶,但是偶尔,比如现在,觉得工作不只是赚钱,还是很有意义的。
配图配张刚才的拉面,前辈给买了单。
挺佩服同传的阿姨,亲自见证了他们的准确度流畅度,非常职业。会场方面的staff也是很有经验,没有日本式的绕圈子。
团队里同龄人很多,但都很成熟很职业,组织力效率也没得说,虽然分工不同,但一对比就感觉自己确实太菜了。这么大型的活动我还是第一次跟,不出失误就是最大的成功吧。
平时阿宅的事情说很多,对工作充满厌恶,但是偶尔,比如现在,觉得工作不只是赚钱,还是很有意义的。
配图配张刚才的拉面,前辈给买了单。
✋热门推荐