字脑风云!
…诗泛词海洋…垂点一浪花…百舸古今流…驭舟思飞扬……
言葉の頭脳!
... 詩の汎語の海... 花の波を垂らして... 百嵐古今流... 舟の思いが飛び交う...…
Poetry brain storm!
... a sea of poetry... A drop of a spray... Hundreds of boats flow from ancient to modern... Riding a boat and thinking of flying……
…诗泛词海洋…垂点一浪花…百舸古今流…驭舟思飞扬……
言葉の頭脳!
... 詩の汎語の海... 花の波を垂らして... 百嵐古今流... 舟の思いが飛び交う...…
Poetry brain storm!
... a sea of poetry... A drop of a spray... Hundreds of boats flow from ancient to modern... Riding a boat and thinking of flying……
永昨監督・脚本:小林啓一 コメント
内に秘めたる孤独を共有し合う浩一と満を、小宮くんと井上くんが見事に演じてくれました。
エモいという言葉を今まで口にした事はなかったのですが、今回は思わず連発してしまった程です。 *笑得 怎么突然情绪化。
撮影の田中さんのショットも非常に美しく、二人の繊細さが際立ったと思います。
ドラマ初挑戦ということで緊張しましたが、キャストやスタッフに支えられ、とても良いものになったと思います。撮影中、何度も泣きました。
*之前的作品都是电影(个人是导演 编剧、摄影师),这次是第一次搞电视剧。摄影田中先生——那画面色调应该会好看?
榎田先生、素敵な原作をありがとうございます。
<小林啓一監督プロフィール>履历表
テレビ東京「ASAYAN」の番組ディレクター、ミニモニ、DA PUMP、DREAMS COME TURE等のPV、CM等ディレクターを経て、2011年『ももいろそらを』*粉红天空 で長編映画デビュー。……特異な手腕で若手俳優の才能を引き出す今注目の監督。
内に秘めたる孤独を共有し合う浩一と満を、小宮くんと井上くんが見事に演じてくれました。
エモいという言葉を今まで口にした事はなかったのですが、今回は思わず連発してしまった程です。 *笑得 怎么突然情绪化。
撮影の田中さんのショットも非常に美しく、二人の繊細さが際立ったと思います。
ドラマ初挑戦ということで緊張しましたが、キャストやスタッフに支えられ、とても良いものになったと思います。撮影中、何度も泣きました。
*之前的作品都是电影(个人是导演 编剧、摄影师),这次是第一次搞电视剧。摄影田中先生——那画面色调应该会好看?
榎田先生、素敵な原作をありがとうございます。
<小林啓一監督プロフィール>履历表
テレビ東京「ASAYAN」の番組ディレクター、ミニモニ、DA PUMP、DREAMS COME TURE等のPV、CM等ディレクターを経て、2011年『ももいろそらを』*粉红天空 で長編映画デビュー。……特異な手腕で若手俳優の才能を引き出す今注目の監督。
「生」はヤバイ
「生はヤバイ」を口にするのは生ビールを飲む時かもしれません。
しかし、日本語の「生」を中国語にするにはもっとヤバイと思っています。
例えば、「生放送」、「生出演」、「生回答」などがあります。中国語ならそれぞれを違う言葉で“( 现场)直播”、“现身演播厅”、“亲自回答”を言わないと通じません。
食べ物飲み物なら、まだ共通を容認されるケースがあるようです。例えば、“生啤酒”(生ビール) 、“生鸡蛋”(生卵)などがあります。
では、中国語の
(1)生食 、生吃
(2)生擒
(3)生人
などの 「生 」はいかがでしょう?
(1)は 「火を通さない」。(2)は「生きる」。(3)は 「 面識のない」になります。
なので、日本語と中国語の「生」は、多くの場合、互いに直訳するのはなかなか無理だと思います。
まあ、私はだいぶ日本語になれていますので、逆に、中国語ってなんというのと考えてしまうときがありますね。(笑)
さらに、「生足」のような説明するにも一苦労ような言葉なら、「生」を訳すのをやめて、“腿”(足) だけにした方が良さそうです。☝️

「生はヤバイ」を口にするのは生ビールを飲む時かもしれません。
しかし、日本語の「生」を中国語にするにはもっとヤバイと思っています。
例えば、「生放送」、「生出演」、「生回答」などがあります。中国語ならそれぞれを違う言葉で“( 现场)直播”、“现身演播厅”、“亲自回答”を言わないと通じません。
食べ物飲み物なら、まだ共通を容認されるケースがあるようです。例えば、“生啤酒”(生ビール) 、“生鸡蛋”(生卵)などがあります。
では、中国語の
(1)生食 、生吃
(2)生擒
(3)生人
などの 「生 」はいかがでしょう?
(1)は 「火を通さない」。(2)は「生きる」。(3)は 「 面識のない」になります。
なので、日本語と中国語の「生」は、多くの場合、互いに直訳するのはなかなか無理だと思います。
まあ、私はだいぶ日本語になれていますので、逆に、中国語ってなんというのと考えてしまうときがありますね。(笑)
さらに、「生足」のような説明するにも一苦労ような言葉なら、「生」を訳すのをやめて、“腿”(足) だけにした方が良さそうです。☝️

✋热门推荐