今天看了《隐入尘烟》。电影试图以贫瘠之地的荒凉,人与人之间的凉薄衬托出两个苦命人卑微且美好的爱情。桂英是有铁生命中的一道光,光没了,他也就失去了活下去的勇气。导演想表达爱这个永恒的主题,但我有个大胆的假设:如果桂英不曾出现在他生命中,他大概率还活着。那是否印证了爱情是毒药这个命题?电影的英文名:return to dust感觉翻成:Dust to dust 更好。估计导演想表达的就是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……
If I Can Stop One Heart From Breaking
by Emily Dickinson
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
by Emily Dickinson
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
假如我能使一颗心免于破碎,我便没有白活一场;假如我能消除一个人的痛苦,或者平息一个人的悲伤,或者帮助一只昏迷的知更鸟,重新回到它的巢中,我便没有虚度此生。If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;If I can ease one life zhe aching,Or cool one pain,Or help one fainting robin,Unto his nest again,I shall not live in vain.-----艾米莉.狄金森
✋热门推荐