【关于翻译方法上的直译与意译之争】
……其次,大家都认识到,直译和意译原本就没有什么本质的冲突,“无论直译还是意译,都要把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放第二位,把忠实于原文的形式放第三位”。再次,直译和意译都是翻译方法,在翻译实践中不是彼此对立、非此即彼,而是辩证统一的关系,应该灵活运用,共同服务于翻译目的。
……这些最新的理论探索使得人们对于直、意之别的认知更加清晰和成熟,也体现出中国的翻译理论发展趋于理性和健康。不过,回归到法律翻译方法论的建构中,我们并不主张采用这种简单的二分法,因为这种简单的分类更多局限在语言层面的讨论上,更多关注的是原文与译文在内容和形式上的对应关系,这远不能适应我们旨在构建的复合多维、辩证有机的翻译方法论体系,也无法满足跨语种、跨法域翻译法律信息的要求,不能适应法律翻译的特殊性。更何况,“直、意之争早已被西方译界视为已死之论”,那种“将直译意译视为一连续体的两端,各自在向中庸点靠拢的过程”也纯属一种意象性的设计,在翻译实践中缺乏具体的操作标准。笔者注意到,近年来,中国通用翻译理论研究者也已经将目光从直、意之争这种孤立议题转向建立系统的翻译方法论研究。
#法律翻译# 摘自《法译新观》一本理论与实例结合的法律翻译案头必备书!
……其次,大家都认识到,直译和意译原本就没有什么本质的冲突,“无论直译还是意译,都要把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放第二位,把忠实于原文的形式放第三位”。再次,直译和意译都是翻译方法,在翻译实践中不是彼此对立、非此即彼,而是辩证统一的关系,应该灵活运用,共同服务于翻译目的。
……这些最新的理论探索使得人们对于直、意之别的认知更加清晰和成熟,也体现出中国的翻译理论发展趋于理性和健康。不过,回归到法律翻译方法论的建构中,我们并不主张采用这种简单的二分法,因为这种简单的分类更多局限在语言层面的讨论上,更多关注的是原文与译文在内容和形式上的对应关系,这远不能适应我们旨在构建的复合多维、辩证有机的翻译方法论体系,也无法满足跨语种、跨法域翻译法律信息的要求,不能适应法律翻译的特殊性。更何况,“直、意之争早已被西方译界视为已死之论”,那种“将直译意译视为一连续体的两端,各自在向中庸点靠拢的过程”也纯属一种意象性的设计,在翻译实践中缺乏具体的操作标准。笔者注意到,近年来,中国通用翻译理论研究者也已经将目光从直、意之争这种孤立议题转向建立系统的翻译方法论研究。
#法律翻译# 摘自《法译新观》一本理论与实例结合的法律翻译案头必备书!
荐读 | 旗渡的翻译章受证监会认可
十年来,旗渡为大量上市公司提供服务,为提交证监会的文件提供翻译并加盖翻译专用章,随附证监会不时要求的各种资质。
不论是IPO、上市公司并购、发行债券,还是年报、公告,只要有重大涉外事项,都要提交证监会审批或者公告。
中国的官方语言是中文,所以外文资料都要翻译为中文,并且加盖有资质的翻译公司公章。
随着注册制的推进,强监管将成为主题。向证监会提交文件,不仅为了顺利通过审核,更要为了长久安全,所以上市文件一定要优质翻译,并且要由资质齐备的翻译公司盖章,不留后患。
旗渡是中国翻译协会单位会员,中国译协年会法律翻译论坛承办单位,中国政法大学MTI培养基地,通过ISO9001质量管理体系认证和国家企业信用3A认证;旗渡还具有一系列学术资质,比如中国法学会部级课题组成员、全国社科基金项目法律翻译专家成员等。
十年来,旗渡为大量上市公司提供服务,为提交证监会的文件提供翻译并加盖翻译专用章,随附证监会不时要求的各种资质。
不论是IPO、上市公司并购、发行债券,还是年报、公告,只要有重大涉外事项,都要提交证监会审批或者公告。
中国的官方语言是中文,所以外文资料都要翻译为中文,并且加盖有资质的翻译公司公章。
随着注册制的推进,强监管将成为主题。向证监会提交文件,不仅为了顺利通过审核,更要为了长久安全,所以上市文件一定要优质翻译,并且要由资质齐备的翻译公司盖章,不留后患。
旗渡是中国翻译协会单位会员,中国译协年会法律翻译论坛承办单位,中国政法大学MTI培养基地,通过ISO9001质量管理体系认证和国家企业信用3A认证;旗渡还具有一系列学术资质,比如中国法学会部级课题组成员、全国社科基金项目法律翻译专家成员等。
法庭翻译:聘用法律翻译员时须知5个的Tips
法庭和法律翻译在法律体系中扮演着非常重要的角色。法律翻译员们的贡献有助于为那些英语水平有限、生活在不讲母语国家的人伸张正义。
如果你正需要一名法庭翻译,或者本身就是一名法律翻译工作者,那今天Day Translations天天翻译分享的5个Tips大家不可错过哦!
1. 法律译员必须经过认证
2. 拥有极强的专业性和准确性
3. 确认选择法律译员的类型
4. 确定何种时刻才需译员
5. 核验译员翻译经验
此外,法律翻译还有多种分类,如:Staff Court Interpreter、Per Diem Courtroom Interpreter等,感兴趣的小伙伴可以通过以下途径进行查看哟:
https://t.cn/A6aSv3hM
微公daytranslationinc-业务信息-公司口译
#语言翻译##法律翻译##法律术语翻译##法律翻译积累##法庭翻译##法律翻译院##法律译员##法律翻译员##dayinterpreting天天口译##口译##translations##interpretation##interpreter##interpreting##翻译公司##翻译##翻译员#
法庭和法律翻译在法律体系中扮演着非常重要的角色。法律翻译员们的贡献有助于为那些英语水平有限、生活在不讲母语国家的人伸张正义。
如果你正需要一名法庭翻译,或者本身就是一名法律翻译工作者,那今天Day Translations天天翻译分享的5个Tips大家不可错过哦!
1. 法律译员必须经过认证
2. 拥有极强的专业性和准确性
3. 确认选择法律译员的类型
4. 确定何种时刻才需译员
5. 核验译员翻译经验
此外,法律翻译还有多种分类,如:Staff Court Interpreter、Per Diem Courtroom Interpreter等,感兴趣的小伙伴可以通过以下途径进行查看哟:
https://t.cn/A6aSv3hM
微公daytranslationinc-业务信息-公司口译
#语言翻译##法律翻译##法律术语翻译##法律翻译积累##法庭翻译##法律翻译院##法律译员##法律翻译员##dayinterpreting天天口译##口译##translations##interpretation##interpreter##interpreting##翻译公司##翻译##翻译员#
✋热门推荐