https://t.cn/A6Suzpcp
我喝茶喝掉了脑子
此刻 就像一片树叶
在半空中停止
吸收着他人的坠落
我奔向这树叶 这树
这片人工草坪
最后 是这无处不在的笑容
»15.september«
Aus dem Chinesischen von Lea Schneider
ich trinke tee trinke mein hirn leer
genau in diesem moment könnte er ein blatt sein
das in der luft hängen bleibt
den fall anderer leute aufnimmt
ich laufe zu auf dieses blatt auf diesen baum
diese mühsam gepflegte rasenfläche
schließlich auf ein lächeln, überall
我喝茶喝掉了脑子
此刻 就像一片树叶
在半空中停止
吸收着他人的坠落
我奔向这树叶 这树
这片人工草坪
最后 是这无处不在的笑容
»15.september«
Aus dem Chinesischen von Lea Schneider
ich trinke tee trinke mein hirn leer
genau in diesem moment könnte er ein blatt sein
das in der luft hängen bleibt
den fall anderer leute aufnimmt
ich laufe zu auf dieses blatt auf diesen baum
diese mühsam gepflegte rasenfläche
schließlich auf ein lächeln, überall
#制裁俄罗斯# 8 月份, 俄罗斯石油和天然气出口收入暴跌,直接减少收入 58 亿欧元。[钱]
据英国《金融时报》报道,由于能源出口急剧下降,据说俄罗斯 2022 年的预算盈余几乎消失了。
因此,仅 8 月份就出现了高达 3600 亿卢布(58 亿欧元)的月度赤字。俄罗斯在 1 月至 7 月的几个月内能够实现近 5000 亿卢布的预算盈余,但上个月缩减至 1370 亿卢布。
照这样下去,大鹅还能挺多久?[思考] 不过,现在向德国低头,主动承认错误还是来得及滴!毕竟德国是俄罗斯最大的能源买主,何况德国人还是很念旧情的。[笑而不语] #俄罗斯# #德国政治看点# #欧盟# #德国能源危机#
Defizit von 5,8 Milliarden Euro: Russlands Einnahmen aus Öl- und Gasexporten brechen ein
据英国《金融时报》报道,由于能源出口急剧下降,据说俄罗斯 2022 年的预算盈余几乎消失了。
因此,仅 8 月份就出现了高达 3600 亿卢布(58 亿欧元)的月度赤字。俄罗斯在 1 月至 7 月的几个月内能够实现近 5000 亿卢布的预算盈余,但上个月缩减至 1370 亿卢布。
照这样下去,大鹅还能挺多久?[思考] 不过,现在向德国低头,主动承认错误还是来得及滴!毕竟德国是俄罗斯最大的能源买主,何况德国人还是很念旧情的。[笑而不语] #俄罗斯# #德国政治看点# #欧盟# #德国能源危机#
Defizit von 5,8 Milliarden Euro: Russlands Einnahmen aus Öl- und Gasexporten brechen ein
https://t.cn/A6aczYr0
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
✋热门推荐