#语言桥##翻译#
波兰语译中书籍译者招募:
语言对:波兰语译中
项目信息:
1、书籍内容为丝绸之路相关,译者尽量有相关知识背景;
2、书籍字数预估八万字,周期一个月;
3、需通过试译;
4、拥有翻译署名权;
请符合要求的译者联系并投递简历,谢谢!
联系方式:
微信:16602830524
邮箱:summer.xu@lan-bridge.com https://t.cn/Rp7sFdY
波兰语译中书籍译者招募:
语言对:波兰语译中
项目信息:
1、书籍内容为丝绸之路相关,译者尽量有相关知识背景;
2、书籍字数预估八万字,周期一个月;
3、需通过试译;
4、拥有翻译署名权;
请符合要求的译者联系并投递简历,谢谢!
联系方式:
微信:16602830524
邮箱:summer.xu@lan-bridge.com https://t.cn/Rp7sFdY
王寅说在波兰,小学语文课本三分之一是诗歌,初中二分之一,市民对此抗议,说为何不整本全诗歌呢?他还回忆了那场亲历的十年一遇波兰大雪,在卡托维兹参加的三日读诗会,座无虚席,鸦雀无声,铺天盖地,以及演奏爵士乐的诗人。国内现实却……可能并非人心不古,而是大雪还不够茫茫,春天总要来的。
以及,这次上海译文出本的一套米沃什四本都是波兰语直译,前后将近七年。好的作者译者和编辑,我们算赶上了好时代。
以及,这次上海译文出本的一套米沃什四本都是波兰语直译,前后将近七年。好的作者译者和编辑,我们算赶上了好时代。
#米沃什诗集#第一卷《冻结时期的诗篇》和第二卷《着魔的古乔》译者林洪亮先生向大家介绍了米沃什其人其事。米沃什通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,但一生忠于母语,坚持用波兰语写作。他深深热爱自己民族的语言,他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。
直播:https://t.cn/EvJhfPW
直播:https://t.cn/EvJhfPW
✋热门推荐