#德语笔记# 【一脸懵逼用德语怎么说】Ich bin total/völlig platt!(这个句子在口语还可以表示:累成狗)
platt的其他含义也挺有意思:
1. 平的。Sie ist platt wie Brett!(你懂得!类似的词还可以用 Bügelbrett, Plättbrett)
platte Nase(塌鼻子)
2. 肤浅的、无味的。Platte Menschen, Witze, Gespräche(肤浅的人、冷笑话、无聊的对话)
3. 震惊、懵逼。Ich war platt über deine Frechheit(被你的不要脸惊了)
4. 一目了然的。das ist eine platte Verleumdung, ein platter Schwindel(赤裸裸的诽谤、一眼就被看穿的把戏)
platt的其他含义也挺有意思:
1. 平的。Sie ist platt wie Brett!(你懂得!类似的词还可以用 Bügelbrett, Plättbrett)
platte Nase(塌鼻子)
2. 肤浅的、无味的。Platte Menschen, Witze, Gespräche(肤浅的人、冷笑话、无聊的对话)
3. 震惊、懵逼。Ich war platt über deine Frechheit(被你的不要脸惊了)
4. 一目了然的。das ist eine platte Verleumdung, ein platter Schwindel(赤裸裸的诽谤、一眼就被看穿的把戏)
#读书不能凭幻觉# A: Na, wie war es auf der Geburtstagsfeier? B: Sehr lustig. Mein Opa hat viele Geschichten aus seiner Jugend zum Besten gegeben, und wir mussten viel lachen. A: 生日聚会怎么样?B:挺逗的。我爷爷绘声绘色地讲了很多他年轻时候的故事,我们就一直乐。etwas zum Besten geben (为了娱乐某人)绘声绘色的讲某事,今天的俚语直译是把某事以最好的方式给出,其实很好理解,就是把某个故事以最容易让人接受的形式讲述出来,就是绘声绘色的讲故事。Der Lehrer hat die Geschichten im Lehrbuch zum Besten gegeben. 老师把书本里的故事讲得绘声绘色。
#读书不能凭幻觉# Zwei Großmütter A: Wie geht es deinen Enkeln? Sind Sie immer noch wie Hund und Katze? B: Ach, frag mich nicht, es ist schlimm! Wegen jeder Kleinigkeit kriegen sie sich in die Wolle. 两位奶奶的对话 A:你的孙子们怎么样?还是老吵嘴么?B:唉,别提了,比这个还严重。他们总是因为一点小事就打成一团。今天的例句里有两个俚语一个是wie Hund und Katze 吵嘴,互相看着不顺眼。第二个是 sich mit jemandem in die Wolle kriegen 和某人打成一团。这两个俚语貌似都在从猫的角度说明问题,第一个是说两个人像猫和狗一样,猫和狗怎么了?在大部分的情况下,他们还是合不来的,互相看着不顺眼,但是也没有到大打出手的程度,所以就是吵吵嘴之类的。第二个直译是和某人在羊毛里争抢,这句其实也是从猫的角度更好理解,猫都喜欢玩毛线团,如果两只猫同争一个毛线团那必然会打成一团,也就是这个俚语的意思,不难理解吧。
✋热门推荐