#三津谷亮[超话]# 【推特更新】20200112
こんばんは。本日も無事に舞台『文豪とアルケミスト』の公演が終了。応援誠にありがとうございます!
今日はテニミュから8年の付き合いになる、龍くん役のクボヒデの誕生日!
おめでとう☆そして明日はいよいよ文劇2の千秋楽です!仲間と、ご来場の皆さん、ニコ生配信視聴の皆さんと全力で楽しみます☆
こんばんは。本日も無事に舞台『文豪とアルケミスト』の公演が終了。応援誠にありがとうございます!
今日はテニミュから8年の付き合いになる、龍くん役のクボヒデの誕生日!
おめでとう☆そして明日はいよいよ文劇2の千秋楽です!仲間と、ご来場の皆さん、ニコ生配信視聴の皆さんと全力で楽しみます☆
#大野拓朗[超话]#
ins:takuro.ohno
昨日(前回)のFm yokohama 84.7 「TANSAN HOUR
今夜もシュワシュワ」
お聴き頂けましたでしょうか?
なななんと、2020年1月から、炭酸ニューヨーク大使として毎月最終週に出演することが決定しました!!
ニューヨークとスタジオを電話で繋いで、「NY skin care report」をお届けします!
スキンケアだけじゃなく、たくさんの炭酸愛もニューヨークの地から語りたいと思います(笑)
初回の放送は2020年1月29日(水)26:30~27:00 です。
ぜひお楽しみに!
ラジオ局:Fm yokohama 84.7
番組名:TANSAN HOUR 今夜もシュワシュワ
OA日:毎週水曜日 26:30~27:00
DJ:#石川峰生(炭酸王子)、#小林アナ
炭酸ニューヨーク大使:大野拓朗(毎月最終週) ☆番組へのメッセージ
tansan@fmyokohama.jp ☆番組公式Twitterアカウント
@tansan847
つぶやく際は#今夜もシュワシュワをつけてください
リアルタイムで聞けない方は関東地区のみ「radiko」で1週間視聴可能です。
その他の方はラジコプレミアム会員に登録すると全国どこからでも視聴可能です。
ins:takuro.ohno
昨日(前回)のFm yokohama 84.7 「TANSAN HOUR
今夜もシュワシュワ」
お聴き頂けましたでしょうか?
なななんと、2020年1月から、炭酸ニューヨーク大使として毎月最終週に出演することが決定しました!!
ニューヨークとスタジオを電話で繋いで、「NY skin care report」をお届けします!
スキンケアだけじゃなく、たくさんの炭酸愛もニューヨークの地から語りたいと思います(笑)
初回の放送は2020年1月29日(水)26:30~27:00 です。
ぜひお楽しみに!
ラジオ局:Fm yokohama 84.7
番組名:TANSAN HOUR 今夜もシュワシュワ
OA日:毎週水曜日 26:30~27:00
DJ:#石川峰生(炭酸王子)、#小林アナ
炭酸ニューヨーク大使:大野拓朗(毎月最終週) ☆番組へのメッセージ
tansan@fmyokohama.jp ☆番組公式Twitterアカウント
@tansan847
つぶやく際は#今夜もシュワシュワをつけてください
リアルタイムで聞けない方は関東地区のみ「radiko」で1週間視聴可能です。
その他の方はラジコプレミアム会員に登録すると全国どこからでも視聴可能です。
#外媒新闻语料翻译# 【日文 第18篇 】
サンマがイカが日本の海から消える!?
日本海秋刀鱼、乌贼消失?
学生译文:
記録的な不漁が続き、スーパーでは例年に比べ高値で並ぶ秋の味覚サンマ。「さんま祭り」では初物が間に合わず、冷凍の魚を使う事態も相次ぎました。“異変”はサンマにとどまらず、北海道などではスルメイカも激減。
在超市中售价高于往年的被誉为“秋天的味觉”的秋刀鱼,捕鱼量低下状况持续,创历史记录。最早一批秋刀鱼赶不上“秋刀鱼祭”,使用冷冻秋刀鱼的情况相继发生。这种异常不仅发生在秋刀鱼上,北海道等地的乌贼数量也骤减。
実は身近な海の幸が日本周辺の漁場から姿を消しつつあるんです。背景の1つとされているのが地球温暖化による海水温の上昇。海では一体何が起きているんでしょうか?
事实上,人们身边的海产正在从日本周边的渔场中消失。因温室效应而引起的海水温度的上升被视为原因之一。海水中到底发生了什么呢?
「1匹も取れない」漁業者の悲鳴
渔民叫苦“一条都捕不到”
秋の魚の代表格・サンマは海面近くの水温が10度から15度になる8月以降、北海道から千葉県にかけて来遊します。
秋季产鱼的代表秋刀鱼,在八月海面附近水温从10度上升到15度之后,从北海道海域迁往千叶县海域。
この時期から各地でサンマ漁が盛んになりますが、ここ数年、不漁が続き、今年も漁業者から悲鳴が上がりました。
这一时期各地秋刀鱼的捕获量应急剧增加,但是这几年,捕鱼量持续低下,今年渔民们也叫苦不迭。
先月中旬には北海道根室市の港で、サンマの水揚げがなく競りができない異例の事態となったほか、岩手県大船渡市の祭りでは不漁で初物の水揚げが間に合わず冷凍のサンマが振る舞われました。
上月中旬,除了在北海道根室市的港口,因没有秋刀鱼渔获量而产生无法进行拍卖的异常事态,在岩手县大船渡市的“秋刀鱼祭”中,也因第一批上市的秋刀鱼捕鱼量低下而未能赶上祭典,人们最终使用了冷冻的秋刀鱼。
(节选自NHK2019年9月25日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 朱彦霖
点评:
1.新闻类翻译讲求语言的严谨性,人名、地名、区域、组织、机构等与名称相关的词汇均需要确认其准确性及严谨性。日本海并非是“日本的海”,日本海属于公海,是西北太平洋最大的边缘海,其东部的边界由北起为库页岛、日本列岛的北海道、本州和九州;西边的边界是欧亚大陆的俄罗斯;南部的边界是朝鲜半岛。因此想当然地将「日本の海」译成“日本海”显然扩大了文中所表述的范围。因此应译为“日本海域”或“日本附近海域”。
2.日语新闻和汉语新闻的写作格式存在差异,往往是谓语在前,主语最后出现,且以名词形式结句。对此需按照汉语行文规范进行调整。因此「記録的な不漁が続き、スーパーでは例年に比べ高値で並ぶ秋の味覚サンマ」一句应对语顺加以调整。而其中“秋天的味觉”这一直译会给汉语读者造成理解上的障碍,应译为“秋季美味”或“秋季美食”。
3.对于「祭り」一词,虽在一些场合采取直译,以凸显日本文化的风格与特色,但若译文以汉语读者为对象,且为一场较为喜庆热闹的活动时,建议译为汉语文化中有吉祥寓意的“节”比较稳妥,如“啤酒节”、“音乐节”;若原文内容为日本祭祀祖先、神灵等传统祭奠活动时,译为“祭”字则较为贴切。
4.「身近な海の幸」中,「身近」一词虽有身边的、附近的意思,但在该文中是指「自分と深い関係にあること」,因此应译为“与人们饮食生活密切相关的 ……”。
5.新闻标题需要博人眼球,引起读者好奇心,因此需要译者在语言表述上下功夫。如将一句拆为两个短句,使其字数对等、语言押韵等。
6.「先月中旬には北海道根室市の港で、サンマの水揚げがなく競りができない異例の事態となったほか」,日语中常见此类修饰成分较长的句子,此类句子建议进行拆译。
修改后译文:
秋刀鱼、乌贼或从日本海域消失!?
被誉为“秋季美味”的秋刀鱼捕捞量持续低下,创历史记录,其超市售价也高于往年。因应季首批秋刀鱼未能赶上“秋刀鱼节”,因此用冷冻秋刀鱼应急的情况相继发生。不仅秋刀鱼,北海道等地乌贼捕捞量也发生锐减这一“异常”现象。
事实上,与日本人饮食生活密切相关的海鲜正在从日本周边的渔场渐渐消失。因全球气候而引起的海水温度上升被视为原因之一。海水中到底发生了什么呢?
捕捞一无所获 渔民苦不堪言
秋季鱼类的代表秋刀鱼,在8月之后,即海面附近水温从10度上升到15度之后,会从北海道海域洄游到千叶县海域。
这一时期各地秋刀鱼的捕捞量应大幅增加,但由于近年捕捞量持续低下,今年也令渔民们叫苦不迭。
上个月中旬,在北海道根室市的港口,因秋刀鱼捕捞无果而导致无法拍卖,该情况史无前例。此外,岩手县大船渡市举办的“秋刀鱼节”,也因捕捞量甚少而用冷冻秋刀鱼招待了前来参加活动的人们。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
サンマがイカが日本の海から消える!?
日本海秋刀鱼、乌贼消失?
学生译文:
記録的な不漁が続き、スーパーでは例年に比べ高値で並ぶ秋の味覚サンマ。「さんま祭り」では初物が間に合わず、冷凍の魚を使う事態も相次ぎました。“異変”はサンマにとどまらず、北海道などではスルメイカも激減。
在超市中售价高于往年的被誉为“秋天的味觉”的秋刀鱼,捕鱼量低下状况持续,创历史记录。最早一批秋刀鱼赶不上“秋刀鱼祭”,使用冷冻秋刀鱼的情况相继发生。这种异常不仅发生在秋刀鱼上,北海道等地的乌贼数量也骤减。
実は身近な海の幸が日本周辺の漁場から姿を消しつつあるんです。背景の1つとされているのが地球温暖化による海水温の上昇。海では一体何が起きているんでしょうか?
事实上,人们身边的海产正在从日本周边的渔场中消失。因温室效应而引起的海水温度的上升被视为原因之一。海水中到底发生了什么呢?
「1匹も取れない」漁業者の悲鳴
渔民叫苦“一条都捕不到”
秋の魚の代表格・サンマは海面近くの水温が10度から15度になる8月以降、北海道から千葉県にかけて来遊します。
秋季产鱼的代表秋刀鱼,在八月海面附近水温从10度上升到15度之后,从北海道海域迁往千叶县海域。
この時期から各地でサンマ漁が盛んになりますが、ここ数年、不漁が続き、今年も漁業者から悲鳴が上がりました。
这一时期各地秋刀鱼的捕获量应急剧增加,但是这几年,捕鱼量持续低下,今年渔民们也叫苦不迭。
先月中旬には北海道根室市の港で、サンマの水揚げがなく競りができない異例の事態となったほか、岩手県大船渡市の祭りでは不漁で初物の水揚げが間に合わず冷凍のサンマが振る舞われました。
上月中旬,除了在北海道根室市的港口,因没有秋刀鱼渔获量而产生无法进行拍卖的异常事态,在岩手县大船渡市的“秋刀鱼祭”中,也因第一批上市的秋刀鱼捕鱼量低下而未能赶上祭典,人们最终使用了冷冻的秋刀鱼。
(节选自NHK2019年9月25日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 朱彦霖
点评:
1.新闻类翻译讲求语言的严谨性,人名、地名、区域、组织、机构等与名称相关的词汇均需要确认其准确性及严谨性。日本海并非是“日本的海”,日本海属于公海,是西北太平洋最大的边缘海,其东部的边界由北起为库页岛、日本列岛的北海道、本州和九州;西边的边界是欧亚大陆的俄罗斯;南部的边界是朝鲜半岛。因此想当然地将「日本の海」译成“日本海”显然扩大了文中所表述的范围。因此应译为“日本海域”或“日本附近海域”。
2.日语新闻和汉语新闻的写作格式存在差异,往往是谓语在前,主语最后出现,且以名词形式结句。对此需按照汉语行文规范进行调整。因此「記録的な不漁が続き、スーパーでは例年に比べ高値で並ぶ秋の味覚サンマ」一句应对语顺加以调整。而其中“秋天的味觉”这一直译会给汉语读者造成理解上的障碍,应译为“秋季美味”或“秋季美食”。
3.对于「祭り」一词,虽在一些场合采取直译,以凸显日本文化的风格与特色,但若译文以汉语读者为对象,且为一场较为喜庆热闹的活动时,建议译为汉语文化中有吉祥寓意的“节”比较稳妥,如“啤酒节”、“音乐节”;若原文内容为日本祭祀祖先、神灵等传统祭奠活动时,译为“祭”字则较为贴切。
4.「身近な海の幸」中,「身近」一词虽有身边的、附近的意思,但在该文中是指「自分と深い関係にあること」,因此应译为“与人们饮食生活密切相关的 ……”。
5.新闻标题需要博人眼球,引起读者好奇心,因此需要译者在语言表述上下功夫。如将一句拆为两个短句,使其字数对等、语言押韵等。
6.「先月中旬には北海道根室市の港で、サンマの水揚げがなく競りができない異例の事態となったほか」,日语中常见此类修饰成分较长的句子,此类句子建议进行拆译。
修改后译文:
秋刀鱼、乌贼或从日本海域消失!?
被誉为“秋季美味”的秋刀鱼捕捞量持续低下,创历史记录,其超市售价也高于往年。因应季首批秋刀鱼未能赶上“秋刀鱼节”,因此用冷冻秋刀鱼应急的情况相继发生。不仅秋刀鱼,北海道等地乌贼捕捞量也发生锐减这一“异常”现象。
事实上,与日本人饮食生活密切相关的海鲜正在从日本周边的渔场渐渐消失。因全球气候而引起的海水温度上升被视为原因之一。海水中到底发生了什么呢?
捕捞一无所获 渔民苦不堪言
秋季鱼类的代表秋刀鱼,在8月之后,即海面附近水温从10度上升到15度之后,会从北海道海域洄游到千叶县海域。
这一时期各地秋刀鱼的捕捞量应大幅增加,但由于近年捕捞量持续低下,今年也令渔民们叫苦不迭。
上个月中旬,在北海道根室市的港口,因秋刀鱼捕捞无果而导致无法拍卖,该情况史无前例。此外,岩手县大船渡市举办的“秋刀鱼节”,也因捕捞量甚少而用冷冻秋刀鱼招待了前来参加活动的人们。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
✋热门推荐