https://t.cn/A6Sq7D9k
羞怯 ┃ 加夫列拉·米斯特拉尔
吴雪 译
如果你看我,我就变的美丽
仿佛小草披上降下的露珠,
河水退去时,高高的芦苇
不再认得我焕发容光的颜面。
我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,
粗哑的嗓音,笨拙的膝头:
如今你看着我,走进我,
我感到我可怜,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪块石头
都比不上这个你捡起来的女人
在拂晓的微光下更加赤裸,
因为你看见了她,听见了她的歌。
我要缄默,为的是不让
原野上经过我的人知道我幸福,
缄默于照上我粗糙额头的光辉
缄默于我手上所有的颤栗……
夜来了,露珠落上小草;
久久地看着我吧,温存地说话,
但愿明天河水退下时,你所
吻着的她,已经满被美丽!
»Scham« von Gabriela Mistral
Wenn du mich anblickst, werd’ ich schön,
schön wie das Riedgras unterm Tau.
Wenn ich zum Fluss hinuntersteige,
erkennt das hohe Schilf mein sel’ges Angesicht nicht mehr.
Ich schäme mich des tristen Munds,
der Stimme, der zerrissnen, meiner rauhen Knie.
Jetzt, da du mich, herbeigeeilt, betrachtest,
fand ich mich arm, fühlt’ ich mich bloß.
Am Wege trafst du keinen Stein,
der nackter wäre in der Morgenröte
als ich, die Frau, auf die du deinen Blick geworfen,
da du sie singen hörtest.
Ich werde schweigen. Keiner soll mein Glück
erschaun, der durch das Flachland schreitet,
den Glanz auf meiner plumpen Stirn nicht einer sehen,
das Zittern nicht von meiner Hand ...
Die Nacht ist da. Aufs Riedgras fällt der Tau.
Senk lange deinen Blick auf mich. Umhüll mich zärtlich durch dein Wort.
Schon morgen wird, wenn sie zum Fluss hinuntersteigt,
die du geküsst, von Schönheit strahlen.
羞怯 ┃ 加夫列拉·米斯特拉尔
吴雪 译
如果你看我,我就变的美丽
仿佛小草披上降下的露珠,
河水退去时,高高的芦苇
不再认得我焕发容光的颜面。
我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,
粗哑的嗓音,笨拙的膝头:
如今你看着我,走进我,
我感到我可怜,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪块石头
都比不上这个你捡起来的女人
在拂晓的微光下更加赤裸,
因为你看见了她,听见了她的歌。
我要缄默,为的是不让
原野上经过我的人知道我幸福,
缄默于照上我粗糙额头的光辉
缄默于我手上所有的颤栗……
夜来了,露珠落上小草;
久久地看着我吧,温存地说话,
但愿明天河水退下时,你所
吻着的她,已经满被美丽!
»Scham« von Gabriela Mistral
Wenn du mich anblickst, werd’ ich schön,
schön wie das Riedgras unterm Tau.
Wenn ich zum Fluss hinuntersteige,
erkennt das hohe Schilf mein sel’ges Angesicht nicht mehr.
Ich schäme mich des tristen Munds,
der Stimme, der zerrissnen, meiner rauhen Knie.
Jetzt, da du mich, herbeigeeilt, betrachtest,
fand ich mich arm, fühlt’ ich mich bloß.
Am Wege trafst du keinen Stein,
der nackter wäre in der Morgenröte
als ich, die Frau, auf die du deinen Blick geworfen,
da du sie singen hörtest.
Ich werde schweigen. Keiner soll mein Glück
erschaun, der durch das Flachland schreitet,
den Glanz auf meiner plumpen Stirn nicht einer sehen,
das Zittern nicht von meiner Hand ...
Die Nacht ist da. Aufs Riedgras fällt der Tau.
Senk lange deinen Blick auf mich. Umhüll mich zärtlich durch dein Wort.
Schon morgen wird, wenn sie zum Fluss hinuntersteigt,
die du geküsst, von Schönheit strahlen.
#官方回应重庆嘉陵江被晒干了#国外也被晒干了
灾难的预兆:1616年起记录,“饥饿的石头”出现在欧洲干涸的河流中
欧洲委员会联合研究中心的高级研究员安德烈-托雷蒂表示,
欧洲目前经历的干旱可能是500年来最严重的一次。
他说,在过去500年中,没有任何其他事件与2018年的干旱相似。
"但今年,我认为情况会更糟,"托雷蒂说。
2013年研究发现的石头上面刻有德语警告:"Wenn du mich seehst, dann weine" - "如果你看到我,那就哭吧"。
一个捷克研究小组发现,这些巨石 "雕刻着多年的艰辛",并补充说,"主要铭文警告干旱的影响"。
严重的干旱正在使欧洲各地的河流枯竭。
今年,这导致了几个世纪前雕刻的“饥饿的石头”的曝光,以警告后代即将到来的艰难时期。
#微博新知博主#
灾难的预兆:1616年起记录,“饥饿的石头”出现在欧洲干涸的河流中
欧洲委员会联合研究中心的高级研究员安德烈-托雷蒂表示,
欧洲目前经历的干旱可能是500年来最严重的一次。
他说,在过去500年中,没有任何其他事件与2018年的干旱相似。
"但今年,我认为情况会更糟,"托雷蒂说。
2013年研究发现的石头上面刻有德语警告:"Wenn du mich seehst, dann weine" - "如果你看到我,那就哭吧"。
一个捷克研究小组发现,这些巨石 "雕刻着多年的艰辛",并补充说,"主要铭文警告干旱的影响"。
严重的干旱正在使欧洲各地的河流枯竭。
今年,这导致了几个世纪前雕刻的“饥饿的石头”的曝光,以警告后代即将到来的艰难时期。
#微博新知博主#
Nur ein paar Worte hier.Wenn es dir nicht gefällt, kann ich es sagen.Ich mag keine Witze.Wenn Sie Hunderte von Nachrichten pro Tag senden, können Sie ein- oder zweimal Witze sagen.Dann musst du es nicht.Ich kann es auch nicht ertragen.Der Hund.Ich mag es auch nicht.Ich hasse Joker am meisten in meinem Leben.All dies, weil ich Ann mag, die sich trifft. Ich möchte nicht sagen, dass es so offensichtlich ist.
✋热门推荐