刚才看到一个图片,是日本一家医院在怒斥他们员工的孩子受到了歧视。我所在的某个群正好说了这个事儿,大意,那条新闻的日文翻译是这样的。
相模原中央病院公开了一份文件,谴责自己的医务人员及家人受到了歧视。
相模原中央病院曾收治确诊新馆病毒的患者入院,也有医护人员在治疗过程中被感染。该病院的医护人员的孩子因此被部分幼儿园及学校要求在家自行隔离。文件特别指出,一位护士把孩子送到幼儿园时遭到了拒绝。
1. 这件事和霸凌无关;
2. 处理方式当然有改进之处,比如应该有相关机构协调,或上门照顾孩子;
3. 医院为自己的职员公开发声值得尊敬,目前护士不再继续工作,在家照顾孩子,也的确保证了医护人员的利益;
4. 学校和幼儿园为了确保其他孩子的安全拒绝医护人员的孩子入学,也算事出有因;
5. 纵然如此,这件事也被定义为 “歧视” 。
额外谈一点儿个人感想。就事论事,日本文化里当然有霸凌成分,但我理解霸凌是那种 “孩子受到班级里其他人排挤” ,就这件事来说,是 “校方拒绝孩子在这段时间上学” ,这是问题,甚至在当地语境下,可以被指责为 “歧视” ——哪怕这个歧视有其 “看起来还算合理” 的出发点,但仍然是歧视。不过真不是霸凌。此外,有没有人想过我们的医务工作者要如何照顾自己的孩子?我们没有看到身边有这种新闻,有两种可能:
a. 我们这边没有发生这种事;
b. 我们身边这种事情不太会被医院谴责,也未必会被报导。
然后我还有一点儿感慨,这事儿吧,其实学校、医院、护士,三方都没有什么大局观。
学校觉得可能会感染其他同学,就拒绝学生上学,我觉得这是这件事里最不妥当的一方了。够强力就请老师去家里辅导或者在线辅导嘛。但也仅仅是不妥当。
护士,自己孩子没人管,自己就在家带孩子。不会把孩子放家里自己去上班;
医院,自己护士回家带孩子了,自己没员工了,就公开谴责开始骂。
我觉得这其实挺好……
图片就是从原微博拿的,我懒得再截屏了。
相模原中央病院公开了一份文件,谴责自己的医务人员及家人受到了歧视。
相模原中央病院曾收治确诊新馆病毒的患者入院,也有医护人员在治疗过程中被感染。该病院的医护人员的孩子因此被部分幼儿园及学校要求在家自行隔离。文件特别指出,一位护士把孩子送到幼儿园时遭到了拒绝。
1. 这件事和霸凌无关;
2. 处理方式当然有改进之处,比如应该有相关机构协调,或上门照顾孩子;
3. 医院为自己的职员公开发声值得尊敬,目前护士不再继续工作,在家照顾孩子,也的确保证了医护人员的利益;
4. 学校和幼儿园为了确保其他孩子的安全拒绝医护人员的孩子入学,也算事出有因;
5. 纵然如此,这件事也被定义为 “歧视” 。
额外谈一点儿个人感想。就事论事,日本文化里当然有霸凌成分,但我理解霸凌是那种 “孩子受到班级里其他人排挤” ,就这件事来说,是 “校方拒绝孩子在这段时间上学” ,这是问题,甚至在当地语境下,可以被指责为 “歧视” ——哪怕这个歧视有其 “看起来还算合理” 的出发点,但仍然是歧视。不过真不是霸凌。此外,有没有人想过我们的医务工作者要如何照顾自己的孩子?我们没有看到身边有这种新闻,有两种可能:
a. 我们这边没有发生这种事;
b. 我们身边这种事情不太会被医院谴责,也未必会被报导。
然后我还有一点儿感慨,这事儿吧,其实学校、医院、护士,三方都没有什么大局观。
学校觉得可能会感染其他同学,就拒绝学生上学,我觉得这是这件事里最不妥当的一方了。够强力就请老师去家里辅导或者在线辅导嘛。但也仅仅是不妥当。
护士,自己孩子没人管,自己就在家带孩子。不会把孩子放家里自己去上班;
医院,自己护士回家带孩子了,自己没员工了,就公开谴责开始骂。
我觉得这其实挺好……
图片就是从原微博拿的,我懒得再截屏了。
網友玩手遊翻譯日文,這圖中提到有人拍到AC接吻的照片,不會是結局之後的時間綫發展關係嗎?還是戲中第八集的那段A送C的戒指???可是第八集周圍沒有人在場啊!!!
(p.s重點是他以為AC是未婚夫妻[笑而不语][吃瓜],未婚夫妻!!!未婚夫妻!!!!說第三次!!!!)AC接吻方式像是未婚夫妻?!看來你們接吻已完全很熟練([闭嘴]快住口)
AC你們快點去結婚吧!!!!
#阿斯兰卡嘉莉#
(p.s重點是他以為AC是未婚夫妻[笑而不语][吃瓜],未婚夫妻!!!未婚夫妻!!!!說第三次!!!!)AC接吻方式像是未婚夫妻?!看來你們接吻已完全很熟練([闭嘴]快住口)
AC你們快點去結婚吧!!!!
#阿斯兰卡嘉莉#
今天跟野分聊到秋一38话的标题,其实国服这个翻译我觉得还算比较认真的了,就是看起来像是要凉了x
日文用的是「埋み火」,意为埋藏在炉灶的灰烬中的炭火,「余烬」的意思很接近,指被火烧剩的残余,但是二者强调的部分其实有些不同,前者指向希望,后者指向虚无
余烬只是说东西烧的差不多了,火已经灭了,归于沉寂
「埋み火」其实想说的是,虽然明火熄灭了,但是只要遇火就能重燃
这种时候就觉得日文的用词真的很妙,「埋み火」这个词正如左泉的爱情,从未真正熄灭
ps 没有说国服翻译不好的意思,我水平有限,找不到更贴合的词去概括这层隐含的意思,所以只能bb这么一大段
日文用的是「埋み火」,意为埋藏在炉灶的灰烬中的炭火,「余烬」的意思很接近,指被火烧剩的残余,但是二者强调的部分其实有些不同,前者指向希望,后者指向虚无
余烬只是说东西烧的差不多了,火已经灭了,归于沉寂
「埋み火」其实想说的是,虽然明火熄灭了,但是只要遇火就能重燃
这种时候就觉得日文的用词真的很妙,「埋み火」这个词正如左泉的爱情,从未真正熄灭
ps 没有说国服翻译不好的意思,我水平有限,找不到更贴合的词去概括这层隐含的意思,所以只能bb这么一大段
✋热门推荐