#日剧台词[超话]#
我也不是什么天才。我只是比任何人都拼命工作,一步一个脚印走过来了。等我回头一看,背后没有一个身影。那帮懒惰的人在山脚念叨着:谁叫那家伙是天才。开什么玩笑。
/俺だって 天才なんかじゃない。誰よりも必死に働き、階段を 一つーつ 踏み締めてきただけだ。振り向いたら 誰も ついてきてない。怠けた連中が麓でこうつぶやく。あいつは 天才だから。冗談じゃない!
我也不是什么天才。我只是比任何人都拼命工作,一步一个脚印走过来了。等我回头一看,背后没有一个身影。那帮懒惰的人在山脚念叨着:谁叫那家伙是天才。开什么玩笑。
/俺だって 天才なんかじゃない。誰よりも必死に働き、階段を 一つーつ 踏み締めてきただけだ。振り向いたら 誰も ついてきてない。怠けた連中が麓でこうつぶやく。あいつは 天才だから。冗談じゃない!
今年最爽的小剧场了
虽然又闷又晒在户外排了9个小时的队
马娘 乃木坂 AKB 日向坂 Appare! ナナランド ババババンビ
今天歌单最棒的得是AKB了,神歌单,我疯狂蹦迪累死。然后被茂木忍指了拿了レス。茂木忍真的好帅好姐[苦涩][苦涩][苦涩]
最后居然ナナランド居然唱了冗談じゃないね,我没看她们一年半了居然肌肉记忆做了振りコーピ。三好看我了[苦涩][苦涩][苦涩]我对不起她 https://t.cn/RPxUFQj
虽然又闷又晒在户外排了9个小时的队
马娘 乃木坂 AKB 日向坂 Appare! ナナランド ババババンビ
今天歌单最棒的得是AKB了,神歌单,我疯狂蹦迪累死。然后被茂木忍指了拿了レス。茂木忍真的好帅好姐[苦涩][苦涩][苦涩]
最后居然ナナランド居然唱了冗談じゃないね,我没看她们一年半了居然肌肉记忆做了振りコーピ。三好看我了[苦涩][苦涩][苦涩]我对不起她 https://t.cn/RPxUFQj
#学日语##拓展词汇#
谚语。每组里有两个,每组里的两个意思相近。
[鲜花]①
・月とすっぽん
・提灯(ちょうちん)に釣鐘(つりがね)
讲解:
・「月」月亮,「すっぽん」王ba。两个东西都是圆的,但实则差距甚大。
・「提灯」灯笼,「釣鐘」吊钟(寺庙里和尚敲的那种特别大的钟)。二者形状相似,但重量相差甚大,意味“不匹配”。
这两个谚语都用来形容“差距大”。但我在看到这两个谚语后,立刻反应到的是「雲泥(うんでい)の差(さ)」,云泥之别。
[鲜花]②
・豚(ぶた)に真珠(しんじゅ)
・猫(ねこ)に小判(こばん)
讲解:
・「豚」猪,「真珠」珍珠。把珍珠给猪,意为没意义。
・「猫」猫,「小判」日本古代货币。「猫に小判」,给猫货币是没意义的事。引申意为,无论多么值钱或者珍贵的物品,给一个不知道它的价值的人,没有任何意义。
[并不简单]啰哩啰嗦:
很多地方把「豚に真珠」「猫に小判」意为“对牛弹琴”。但其实和中文的“对牛弹琴”是有差异的。为什么呢,看例句。
A:「じゃその高いワイン、二人で飲もうぜ。洋子の帰国祝いってことでさ」
B:「冗談じゃないわ」私は鼻を鳴らした。「猫に小判よ。このワイン、どれほど苦労して持ってきたか知らないでしょ。もっと分かった人に飲んでもらうわよ」
A:“咱俩把那瓶很贵的红酒喝了吧,就当庆祝洋子回国了。”
B:“别开玩笑了。”我哼了一下。“简直没意义。你知道这瓶红酒是我费了多大劲才拿回来的吗。得让懂得它价值的人喝。”
这里「猫に小判」如果译成“对牛弹琴”,显然不妥。这个谚语,有“把有价值的东西给不识货的人,可惜”的意思。「豚に真珠」也一样。
所以,和学单词一样,谚语有意思,但也得放在前后文里,才能体会它的意味。不能简单粗暴地“这个日语谚语”=“这个中文词”。语言一定是需要有环境的。
谚语。每组里有两个,每组里的两个意思相近。
[鲜花]①
・月とすっぽん
・提灯(ちょうちん)に釣鐘(つりがね)
讲解:
・「月」月亮,「すっぽん」王ba。两个东西都是圆的,但实则差距甚大。
・「提灯」灯笼,「釣鐘」吊钟(寺庙里和尚敲的那种特别大的钟)。二者形状相似,但重量相差甚大,意味“不匹配”。
这两个谚语都用来形容“差距大”。但我在看到这两个谚语后,立刻反应到的是「雲泥(うんでい)の差(さ)」,云泥之别。
[鲜花]②
・豚(ぶた)に真珠(しんじゅ)
・猫(ねこ)に小判(こばん)
讲解:
・「豚」猪,「真珠」珍珠。把珍珠给猪,意为没意义。
・「猫」猫,「小判」日本古代货币。「猫に小判」,给猫货币是没意义的事。引申意为,无论多么值钱或者珍贵的物品,给一个不知道它的价值的人,没有任何意义。
[并不简单]啰哩啰嗦:
很多地方把「豚に真珠」「猫に小判」意为“对牛弹琴”。但其实和中文的“对牛弹琴”是有差异的。为什么呢,看例句。
A:「じゃその高いワイン、二人で飲もうぜ。洋子の帰国祝いってことでさ」
B:「冗談じゃないわ」私は鼻を鳴らした。「猫に小判よ。このワイン、どれほど苦労して持ってきたか知らないでしょ。もっと分かった人に飲んでもらうわよ」
A:“咱俩把那瓶很贵的红酒喝了吧,就当庆祝洋子回国了。”
B:“别开玩笑了。”我哼了一下。“简直没意义。你知道这瓶红酒是我费了多大劲才拿回来的吗。得让懂得它价值的人喝。”
这里「猫に小判」如果译成“对牛弹琴”,显然不妥。这个谚语,有“把有价值的东西给不识货的人,可惜”的意思。「豚に真珠」也一样。
所以,和学单词一样,谚语有意思,但也得放在前后文里,才能体会它的意味。不能简单粗暴地“这个日语谚语”=“这个中文词”。语言一定是需要有环境的。
✋热门推荐