这是一种没有冲突,没有撕心裂肺的场面,没有变故的爱。卡列宁围绕在特蕾莎和托马斯的身边,过着建立在重复之上的循环生活,并期望他们也这样。
C'est un amour sans conflits, sans scènes déchirantes, sans évolution. Autour de Tereza et de Tomas, Karénine traçait le cercle de sa vie fondée sur la répétition et il attendait d'eux la même chose.
《生命中不能承受之轻》 L'insoutenable légèreté de l'être
(法国/捷克)米兰·昆德拉 Milan Kundera
许钧(译)
C'est un amour sans conflits, sans scènes déchirantes, sans évolution. Autour de Tereza et de Tomas, Karénine traçait le cercle de sa vie fondée sur la répétition et il attendait d'eux la même chose.
《生命中不能承受之轻》 L'insoutenable légèreté de l'être
(法国/捷克)米兰·昆德拉 Milan Kundera
许钧(译)
【国际锐评丨“心中贼”作怪的美国政客把民众当作了“小白鼠”!】“在进行防疫决策时,我被逼着要让步于政治和裙带关系,而不是听从政府中优秀科学家们的建议。”在日前接受媒体采访时,美国生物医学高级研究及发展管理局前局长瑞克·布莱特痛斥美政府防疫存在“黑幕”。« Dans la lutte contre le COVID-19, j'ai été obligé d'être guidé par la politique et le copinage, mais non la science. » C'est ce qu'a dénoncé Rick Bright, ancien directeur de la Biomedical Advanced Research and Development Authority. 法语全文:https://t.cn/A6AYuAon #coronavirus# #COVID19#
【国务院:采取预约限流等方式开放室内场馆和密闭娱乐场所】Le 8 mai, le Conseil des affaires d'État chinois a annoncé les lignes directives sanitaires relatives à l’ouverture des centres commerciaux, des supermarchés, des hôtels, des restaurants et autres lieux de vie, dans le cadre du contrôle du COVID-19. Ces zones collectives devraient être entièrement ouvertes, conformément aux directives techniques pertinentes et sous réserve de la mise en œuvre de mesures sanitaires précises. #coronavirus# #COVID19#
✋热门推荐