高中学文言文和英语的时候,老师总说翻译要信达雅。看了傅惟慈先生的翻译才明白什么是雅,信达易,雅真的好难,不仅考验英文还考验中文。像我这种成天夸人都只会牛逼的人雅是不可能雅的,还是要多看书。(app标准这是四级水平,我英语可能是初中水平?看了这个觉得自己不仅英文有问题,中文更不行[允悲])
关于书籍的筛选,可以给大家说几个小经验,这几个经验是我几年前读到李笑来选书方法时“继承并修改”得来的。
1、 网上查找相关信息
1) 看作者
看看他之前出过什么书或者写过什么内容,读者对他的评价,优秀的作者大概率写不出很烂的东西。
2)豆瓣查看评分,大致阅览书评和短评
我看书前会在豆瓣查找书籍的相关信息,看看书的短评和别人的书评,对内容有个大致的了解。
如果评分低口碑差,我可能会再慎重考虑是否读这本书。虽然现在某平台也存在刷分现象,但是目前也没有其他更好的渠道对书籍有相应的了解。
2、 看出版社。
如果大家对出版行业有些许了解,就会知道,其实每个出版社的侧重点都不一样,所以尽量选择你想读的某书籍所在领域出版能力最强的那个版本。这句话有点绕,我举个例子,比如看外国文学的书,我会选择@上海译文 上海译文出版社,看人文类的书,我会选择@理想国imaginist 理想国出版社。(这点比较适用于一本书有多个版本后进行版本选择)
那么反过来说,如果我想读外国文学类的书,但是不知道读什么?那就直接搜译文都出过什么书,就涵盖的差不多了。
3、版次印次
我们买书(尤其是在实体店)时,会在书中翻到“第几版第几次”,一般来说,版数越多印数越大,内容越稳定。
4、“编/著”的书要谨慎
通常情况下,原创内容占整本书的70%以上的,就叫著。原创内容占整本书的30%—70%之间的,有相当部分是引用、借鉴的书,叫编著。原创内容占整本书30%以下的,大多数内容来着编辑,整合或者借鉴他人原创的,叫编。
所以如果面对“编/著或者编著”内容要慎重(这点我会用来筛选文学类的读物,尽可能读作者本人的著作)
5、参考文献的重要性
有一些好的专业领域书籍好在哪里?参考文献详细,除了能读到这本好书里的内容,我根据参考文献可以按图索骥,顺着脉络找到一系列好书,以便建立起自己的知识体系。
如果这类书没有什么参考文献,全是作者观点,那很有可能是拼凑的内容,需要慎重。
6、外国文学类书尽量读原版。
如果能力不够(比如我),对译者的选择要多留心,我看过不少因为翻译毁了一本书的情况。
拿毛姆的《月亮和六便士》来说,傅惟慈的译本比较精炼,忠实于原著,李继宏的译本有些拖沓。这就是译者水平不同带来的阅读差异。
最后想跟大家分享一个小事,我在阅读一些书之后发现,人在读书之后获得的不是满足感,而是更大的空虚和不安,而这样的情绪需要更多的阅读去填满。
我深深地记得第一次站在国家读书馆门口的感觉,面对扑面而来的书海,我第一反应是:“天啊,我这辈子这么短,才能读几本书啊”,那时候才感受到了什么是“对知识的敬畏心”。
另外,不要对阅读本身抱有太重的负担。“除非这本书使你感兴趣,否则它就与你毫不相干。 你在读,你就是你所读的书的最后评判者,其价值如何就由你定。”
1、 网上查找相关信息
1) 看作者
看看他之前出过什么书或者写过什么内容,读者对他的评价,优秀的作者大概率写不出很烂的东西。
2)豆瓣查看评分,大致阅览书评和短评
我看书前会在豆瓣查找书籍的相关信息,看看书的短评和别人的书评,对内容有个大致的了解。
如果评分低口碑差,我可能会再慎重考虑是否读这本书。虽然现在某平台也存在刷分现象,但是目前也没有其他更好的渠道对书籍有相应的了解。
2、 看出版社。
如果大家对出版行业有些许了解,就会知道,其实每个出版社的侧重点都不一样,所以尽量选择你想读的某书籍所在领域出版能力最强的那个版本。这句话有点绕,我举个例子,比如看外国文学的书,我会选择@上海译文 上海译文出版社,看人文类的书,我会选择@理想国imaginist 理想国出版社。(这点比较适用于一本书有多个版本后进行版本选择)
那么反过来说,如果我想读外国文学类的书,但是不知道读什么?那就直接搜译文都出过什么书,就涵盖的差不多了。
3、版次印次
我们买书(尤其是在实体店)时,会在书中翻到“第几版第几次”,一般来说,版数越多印数越大,内容越稳定。
4、“编/著”的书要谨慎
通常情况下,原创内容占整本书的70%以上的,就叫著。原创内容占整本书的30%—70%之间的,有相当部分是引用、借鉴的书,叫编著。原创内容占整本书30%以下的,大多数内容来着编辑,整合或者借鉴他人原创的,叫编。
所以如果面对“编/著或者编著”内容要慎重(这点我会用来筛选文学类的读物,尽可能读作者本人的著作)
5、参考文献的重要性
有一些好的专业领域书籍好在哪里?参考文献详细,除了能读到这本好书里的内容,我根据参考文献可以按图索骥,顺着脉络找到一系列好书,以便建立起自己的知识体系。
如果这类书没有什么参考文献,全是作者观点,那很有可能是拼凑的内容,需要慎重。
6、外国文学类书尽量读原版。
如果能力不够(比如我),对译者的选择要多留心,我看过不少因为翻译毁了一本书的情况。
拿毛姆的《月亮和六便士》来说,傅惟慈的译本比较精炼,忠实于原著,李继宏的译本有些拖沓。这就是译者水平不同带来的阅读差异。
最后想跟大家分享一个小事,我在阅读一些书之后发现,人在读书之后获得的不是满足感,而是更大的空虚和不安,而这样的情绪需要更多的阅读去填满。
我深深地记得第一次站在国家读书馆门口的感觉,面对扑面而来的书海,我第一反应是:“天啊,我这辈子这么短,才能读几本书啊”,那时候才感受到了什么是“对知识的敬畏心”。
另外,不要对阅读本身抱有太重的负担。“除非这本书使你感兴趣,否则它就与你毫不相干。 你在读,你就是你所读的书的最后评判者,其价值如何就由你定。”
前几天,有朋友在微信上问我最近在看什么书。我一一报上书名,并附以翻拍的书籍封面。看到《月亮与六便士》一一所谓的“漓江版”时,她指出这个译本不好。装帧姑且不论,翻译水平就不会好于她手头“译文版”的:“我这个可是傅惟慈先生的译本。”我说,记下了,以后订购一本,参考比较一下。言者无心,听者有意,今早我就收到了快递,正是译文版的《月亮与六便士》,翻了几页,阅读感果然好了些。除了字小一号,其它方面都是胜出,而且是新书(原来那本是2001年我从打折书店淘来的,书页都有些发霉),阅读的兴趣又升腾起来⋯⋯谢谢朋友! https://t.cn/Evk4evd
✋热门推荐