#三联读书# #三联爱乐# #你最喜欢巴赫的哪一首曲子#
书名:《论巴赫》
作者:[德] 阿尔伯特·施韦泽
译者:何源 陈广琛
出版:华东师范大学出版社
时间:2017.08
巴赫与施韦泽(Albert Schweitzer,旧译史怀哲、施韦策等),前者是音乐家中最受景仰的几位之一(若抛开“严谨性”的顾虑,或许没有之一),后者是获得诺贝尔和平奖的神学家、医生和音乐家,二者的名声皆数路人皆知之列,且多年来保持着极高的热度。在这本《论巴赫》面世之前,人们很难想到,施韦泽的这本煌煌大作从来没有中文译本。它好像逃过了所有检视巴赫与施韦泽的眼睛,躲在历史的角落里兀自生尘。这其中的缘故,与其说是遗忘,不如说是“力所不逮”——翻译与出版,需要怎样的资质才能达成?
书到手中,近800页沉甸甸如字典。不用任何言语,已使人肃然起敬,同时感恩于竟有人终将这样的事情实践出来。坊间有言,此书问世(1911)距今已逾百年,观点、材料早已老旧,如今费力,纯属情怀。这样的说法自然有道理,但放到更广阔的底板上观之,我以为没有跳脱出某种浅薄“功用”的狭隘。若想快速了解巴赫的音乐与生平,大可去选择当下的新鲜成果;但若对“当下何以是当下”抱持好奇,且或多或少也带着点情怀(为什么一定要服从偏激的“理智至上”,见到情怀就摒弃呢?),那么此书绝对是绕不开的丰碑式作品,也是极好的思想史素材。何况,即使在当今,关于巴赫,中文界究竟有几本拿得出手的资料呢?
以上像是辩护,实则这样的经典何须我来护卫,读到便是赚。本书雏形是施韦泽用法语所写的《巴赫:诗人音乐家》。因反响太好,受邀译成德语,翻译过程中逐渐脱胎成新的著作。最后,在英译的过程中又做了大幅修订,故英译版是公认的“定版”。中文版以德语版为底本,但涉及英、德版本不同处,依英译版。两位译者均是博学过人的青年才俊,在音乐、哲学、文学乃至西方古典学方面浸淫颇深。译事的种种考虑,译序皆有说明,此不赘述。
原书以巴赫的名字Johann Sebastian Bach为题,而中文版称《论巴赫》,实在是编辑的妙笔。须知,这决不是一本单纯的巴赫传记,而是全景式地探究关于巴赫的一切,是施韦泽凡六载、增删三次而来的集大成之“巴赫全书”。一个“论”字,简洁清晰地概括了书的整体。但,这书到底写了些什么?
首先是对众赞歌的深度研究,这是施韦泽进入巴赫的最初那扇门。当阿尔萨斯的年轻人来到法国管风琴大师、作曲家夏尔-玛利·魏多尔面前,讲述自己对众赞歌的理解,大师心中的困惑竟豁然开朗。施韦泽把音乐与具体的歌词联系在一起,这在今天听来理所当然,在当时却不啻为振聋发聩。在《论巴赫》的第一部分中,施韦泽正是整体性地耙梳了巴赫的全部众赞歌,包括歌词的起源、曲调的来源、宗教仪式中的运用,当然也顺理成章地延伸到巴赫对康塔塔和受难曲(众赞歌主要存在于这两种乐曲形式中)的发展。我想稍提一下索引:对西方尤其是德语、英语读者来说,巴赫作品目录只是随手就能搜到的资讯,然而中文界素来没有一套完整权威的译名。器乐作品也罢了,康塔塔、受难曲这样的声乐作品实在令人头疼至极,也常使听者犯懵。这本书的索引,就“顺手”做了这么一件事。仅凭这一点,我也要为译者烧高香。
接下来的巴赫生平部分,反倒是我最不在意的一阙。近百年来,不少与巴赫履历细节有关的新材料问世,知识多有更新。不过,所谓“庄子注刘向”,虽非施韦泽的本意,却不妨如是反观:从施韦泽为巴赫作的传中,照见施韦泽,也照见巴赫认识史、接受史的重要一环。
最后也是最大的一部分属于作品。大体分为三种写法,一是从特定角度探视,如“诗性的音乐与图画性的音乐”;二是以特定时期为对象,如“阿恩斯塔特、米尔豪森、魏玛与科腾时期的康塔塔”、“1723年及1724年的莱比锡康塔塔”;三是详细分析巴赫某个类型的作品及若干代表性作品,如“《葬礼康塔塔》与《马太受难曲》”。各标题下的文章相对独立,总体上构成施韦泽的巴赫观。别忘了,施韦泽可不是纸上钻研的学究,他同时还是极有造诣的管风琴家,灌录的唱片至今仍有售卖,相信一些资深的巴赫迷都听过。所以他对巴赫器乐作品的解析在巴赫演绎史上也有非常高的价值。当然,史料价值只是一个方面,真知灼见亦闪耀在字里行间。这样文艺复兴式的全才,百年难得一个。如是洞见,穿越百年的时空迷雾直抵人心,也就不足为奇了。
如果你还不确定是否以及如何读这本书,可以先找来“中译本序”读一读。译者是最了解这本书的人。作为读者,最大的幸福是读到不朽的文字;而唯一能与之相提并论的,是不仅有好的译者,且好译者肯用平实可靠的话语把这样一本难以消化的“硬骨头”变成美味佳肴。这本书从何而来,所向何处,译序都已说得太好。尤其巴赫、瓦格纳与施韦泽的两两关系,以及德国乃至欧洲思想的源流与走势,可能许多乐迷尚缺乏足够的重视,而译者都做了解说。如今漫说这样的好书,就是这样的译序都已经不多见了。@三联爱乐
(文 | 小卯)
书名:《论巴赫》
作者:[德] 阿尔伯特·施韦泽
译者:何源 陈广琛
出版:华东师范大学出版社
时间:2017.08
巴赫与施韦泽(Albert Schweitzer,旧译史怀哲、施韦策等),前者是音乐家中最受景仰的几位之一(若抛开“严谨性”的顾虑,或许没有之一),后者是获得诺贝尔和平奖的神学家、医生和音乐家,二者的名声皆数路人皆知之列,且多年来保持着极高的热度。在这本《论巴赫》面世之前,人们很难想到,施韦泽的这本煌煌大作从来没有中文译本。它好像逃过了所有检视巴赫与施韦泽的眼睛,躲在历史的角落里兀自生尘。这其中的缘故,与其说是遗忘,不如说是“力所不逮”——翻译与出版,需要怎样的资质才能达成?
书到手中,近800页沉甸甸如字典。不用任何言语,已使人肃然起敬,同时感恩于竟有人终将这样的事情实践出来。坊间有言,此书问世(1911)距今已逾百年,观点、材料早已老旧,如今费力,纯属情怀。这样的说法自然有道理,但放到更广阔的底板上观之,我以为没有跳脱出某种浅薄“功用”的狭隘。若想快速了解巴赫的音乐与生平,大可去选择当下的新鲜成果;但若对“当下何以是当下”抱持好奇,且或多或少也带着点情怀(为什么一定要服从偏激的“理智至上”,见到情怀就摒弃呢?),那么此书绝对是绕不开的丰碑式作品,也是极好的思想史素材。何况,即使在当今,关于巴赫,中文界究竟有几本拿得出手的资料呢?
以上像是辩护,实则这样的经典何须我来护卫,读到便是赚。本书雏形是施韦泽用法语所写的《巴赫:诗人音乐家》。因反响太好,受邀译成德语,翻译过程中逐渐脱胎成新的著作。最后,在英译的过程中又做了大幅修订,故英译版是公认的“定版”。中文版以德语版为底本,但涉及英、德版本不同处,依英译版。两位译者均是博学过人的青年才俊,在音乐、哲学、文学乃至西方古典学方面浸淫颇深。译事的种种考虑,译序皆有说明,此不赘述。
原书以巴赫的名字Johann Sebastian Bach为题,而中文版称《论巴赫》,实在是编辑的妙笔。须知,这决不是一本单纯的巴赫传记,而是全景式地探究关于巴赫的一切,是施韦泽凡六载、增删三次而来的集大成之“巴赫全书”。一个“论”字,简洁清晰地概括了书的整体。但,这书到底写了些什么?
首先是对众赞歌的深度研究,这是施韦泽进入巴赫的最初那扇门。当阿尔萨斯的年轻人来到法国管风琴大师、作曲家夏尔-玛利·魏多尔面前,讲述自己对众赞歌的理解,大师心中的困惑竟豁然开朗。施韦泽把音乐与具体的歌词联系在一起,这在今天听来理所当然,在当时却不啻为振聋发聩。在《论巴赫》的第一部分中,施韦泽正是整体性地耙梳了巴赫的全部众赞歌,包括歌词的起源、曲调的来源、宗教仪式中的运用,当然也顺理成章地延伸到巴赫对康塔塔和受难曲(众赞歌主要存在于这两种乐曲形式中)的发展。我想稍提一下索引:对西方尤其是德语、英语读者来说,巴赫作品目录只是随手就能搜到的资讯,然而中文界素来没有一套完整权威的译名。器乐作品也罢了,康塔塔、受难曲这样的声乐作品实在令人头疼至极,也常使听者犯懵。这本书的索引,就“顺手”做了这么一件事。仅凭这一点,我也要为译者烧高香。
接下来的巴赫生平部分,反倒是我最不在意的一阙。近百年来,不少与巴赫履历细节有关的新材料问世,知识多有更新。不过,所谓“庄子注刘向”,虽非施韦泽的本意,却不妨如是反观:从施韦泽为巴赫作的传中,照见施韦泽,也照见巴赫认识史、接受史的重要一环。
最后也是最大的一部分属于作品。大体分为三种写法,一是从特定角度探视,如“诗性的音乐与图画性的音乐”;二是以特定时期为对象,如“阿恩斯塔特、米尔豪森、魏玛与科腾时期的康塔塔”、“1723年及1724年的莱比锡康塔塔”;三是详细分析巴赫某个类型的作品及若干代表性作品,如“《葬礼康塔塔》与《马太受难曲》”。各标题下的文章相对独立,总体上构成施韦泽的巴赫观。别忘了,施韦泽可不是纸上钻研的学究,他同时还是极有造诣的管风琴家,灌录的唱片至今仍有售卖,相信一些资深的巴赫迷都听过。所以他对巴赫器乐作品的解析在巴赫演绎史上也有非常高的价值。当然,史料价值只是一个方面,真知灼见亦闪耀在字里行间。这样文艺复兴式的全才,百年难得一个。如是洞见,穿越百年的时空迷雾直抵人心,也就不足为奇了。
如果你还不确定是否以及如何读这本书,可以先找来“中译本序”读一读。译者是最了解这本书的人。作为读者,最大的幸福是读到不朽的文字;而唯一能与之相提并论的,是不仅有好的译者,且好译者肯用平实可靠的话语把这样一本难以消化的“硬骨头”变成美味佳肴。这本书从何而来,所向何处,译序都已说得太好。尤其巴赫、瓦格纳与施韦泽的两两关系,以及德国乃至欧洲思想的源流与走势,可能许多乐迷尚缺乏足够的重视,而译者都做了解说。如今漫说这样的好书,就是这样的译序都已经不多见了。@三联爱乐
(文 | 小卯)
【【〖肖烟四起为战而来〗】#你是事业粉还是生命粉#
你归来之时,
所经之处皆是繁花似锦,风光霁月。
无论未来之路是否平坦,都将与你一起走下去。
我曾经希望你成为一个"角",
后来想想,我更希望你平安快乐。
我喜欢的那个人如炎炎夏日凉风,
沁人心脾;
我喜欢的那个人如冬日暖阳,
暖人心田;
我喜欢的那个人叫肖战,
余生很长,
可我愿做你星河里的一点光,
微微闪耀,静静观赏。
以自己微弱萤火,守你初心,护你远航。
愿你所愿皆可偿,愿你前方的路都明亮!
月色与雪色之间,你是第三种绝色。
你想要的一切终会抵达,
终有一天你会在自己热爱的世界里闪闪发光。
爱情是浪漫的,是甜蜜的,
最重要的是始终陪伴在你的身旁。
或许很多人喜欢听山盟海誓,
但要说长久的爱情,是在生活的平淡乏味当中,
在生活的柴米油盐当中,在万家灯火中,
把自己的温柔都独属于对方,感动不已。
我这一生都是坚定不移的唯物主义者,
唯有你,我希望有来生。
春风十里不如你,梦里梦外都是你。
我在我小小的世界,
许你一个繁花似锦的未来,
热忱地期待着你大放异彩
你在你大大的舞台上,
侧耳倾听着我大声的爱,用笑回应我说,
成长的力量就是一种满足
你这个优秀的男孩,已经渗透进了我的生活,
我为你高声呐喊也为你热泪盈眶,
祝愿你事业有成也愿你此生满足。
其实有很多事情不用那么拐弯抹角
与其说我喜欢夏天
不如说我喜欢西瓜冰淇淋小短裙
与其说我喜欢大海
不如说我喜欢海水漫过脚踝
与其说我喜欢笑起来很阳光的人
不如说我喜欢你
肖战你特别好 我特别喜欢你
❤️@X玖少年团肖战DAYTOY❤️
〖图Cr.微博☆文Cr.风吟||整合改编〗
▪️ |图/文|禁二改|禁二转|】爱奇艺泡泡圈-肖战 @爱奇艺泡泡 https://t.cn/A6qyAk6m
你归来之时,
所经之处皆是繁花似锦,风光霁月。
无论未来之路是否平坦,都将与你一起走下去。
我曾经希望你成为一个"角",
后来想想,我更希望你平安快乐。
我喜欢的那个人如炎炎夏日凉风,
沁人心脾;
我喜欢的那个人如冬日暖阳,
暖人心田;
我喜欢的那个人叫肖战,
余生很长,
可我愿做你星河里的一点光,
微微闪耀,静静观赏。
以自己微弱萤火,守你初心,护你远航。
愿你所愿皆可偿,愿你前方的路都明亮!
月色与雪色之间,你是第三种绝色。
你想要的一切终会抵达,
终有一天你会在自己热爱的世界里闪闪发光。
爱情是浪漫的,是甜蜜的,
最重要的是始终陪伴在你的身旁。
或许很多人喜欢听山盟海誓,
但要说长久的爱情,是在生活的平淡乏味当中,
在生活的柴米油盐当中,在万家灯火中,
把自己的温柔都独属于对方,感动不已。
我这一生都是坚定不移的唯物主义者,
唯有你,我希望有来生。
春风十里不如你,梦里梦外都是你。
我在我小小的世界,
许你一个繁花似锦的未来,
热忱地期待着你大放异彩
你在你大大的舞台上,
侧耳倾听着我大声的爱,用笑回应我说,
成长的力量就是一种满足
你这个优秀的男孩,已经渗透进了我的生活,
我为你高声呐喊也为你热泪盈眶,
祝愿你事业有成也愿你此生满足。
其实有很多事情不用那么拐弯抹角
与其说我喜欢夏天
不如说我喜欢西瓜冰淇淋小短裙
与其说我喜欢大海
不如说我喜欢海水漫过脚踝
与其说我喜欢笑起来很阳光的人
不如说我喜欢你
肖战你特别好 我特别喜欢你
❤️@X玖少年团肖战DAYTOY❤️
〖图Cr.微博☆文Cr.风吟||整合改编〗
▪️ |图/文|禁二改|禁二转|】爱奇艺泡泡圈-肖战 @爱奇艺泡泡 https://t.cn/A6qyAk6m
#任嘉伦[超话]##任嘉伦一生一世##任嘉伦周生辰#
其实有很多事情不用那么拐弯抹角。
与其说我喜欢夏天,
不如说我喜欢西瓜冰淇淋小短裙;
与其说我喜欢大海,
不如说我喜欢海水漫过脚踝;
☀️与其说我喜欢笑起来很阳光的人,
不如说我喜欢你。
❤️ @任嘉伦Allen ❤️ https://t.cn/RxR0K2W
其实有很多事情不用那么拐弯抹角。
与其说我喜欢夏天,
不如说我喜欢西瓜冰淇淋小短裙;
与其说我喜欢大海,
不如说我喜欢海水漫过脚踝;
☀️与其说我喜欢笑起来很阳光的人,
不如说我喜欢你。
❤️ @任嘉伦Allen ❤️ https://t.cn/RxR0K2W
✋热门推荐