[微风][微风][微风]Ignorâncias paternas[微风][微风][微风]
By Mia Couto [República de Moçambique]
Altas horas
Já secos cuspos e copos,
Meu pai dizia:
Vou reparar o tecto
E saía. Para além da noite,
Por interditos caminhos.
Minha mãe
retorcia a alma
nas magras mãos.
No peito, não no ventre,
a mãe vai gerando os filhos.
Por trás dos cortinados
o seu olhar se desfiava
no longo rosário da espera
Cegos para as suas fadigas
nós, os filhos,
pedíamos que nos alonjasse o medo.
E a voz dela acontecia
Como a inundação do rio:
Iavando águas e tristezas
Pobre do
By Mia Couto [República de Moçambique]
Altas horas
Já secos cuspos e copos,
Meu pai dizia:
Vou reparar o tecto
E saía. Para além da noite,
Por interditos caminhos.
Minha mãe
retorcia a alma
nas magras mãos.
No peito, não no ventre,
a mãe vai gerando os filhos.
Por trás dos cortinados
o seu olhar se desfiava
no longo rosário da espera
Cegos para as suas fadigas
nós, os filhos,
pedíamos que nos alonjasse o medo.
E a voz dela acontecia
Como a inundação do rio:
Iavando águas e tristezas
Pobre do
【Ignorâncias paternas】
By Mia Couto [República de Moçambique]
Recitalist: Mia Couto & Ke Lan
Altas horas
Já secos cuspos e copos,
Meu pai dizia:
Vou reparar o tecto
E saía. Para além da noite,
Por interditos caminhos.
Minha mãe
retorcia a alma
nas magras mãos.
No peito, não no ventre,
a mãe vai gerando os filhos.
Por trás dos cortinados
o seu olhar se desfiava
no longo rosário da espera
Cegos para as suas fadigas
nós, os filhos,
pedíamos que nos alonjasse o medo.
E a voz dela acontecia
Como a inundação do rio:
Iavando águas e tristezas
Pobre do vosso pai, suspirava.
Que pena ela dele sentia
que, no escuro, em vão procurava
A nossa casa, de tão alta,
não poderia nunca ter telhado.
Filhos deitados,
medos dormindo,
Antes do meu pai regressar
já minha mãe
tinha reparado
todas as telhas do mundo.
By Mia Couto [República de Moçambique]
Recitalist: Mia Couto & Ke Lan
Altas horas
Já secos cuspos e copos,
Meu pai dizia:
Vou reparar o tecto
E saía. Para além da noite,
Por interditos caminhos.
Minha mãe
retorcia a alma
nas magras mãos.
No peito, não no ventre,
a mãe vai gerando os filhos.
Por trás dos cortinados
o seu olhar se desfiava
no longo rosário da espera
Cegos para as suas fadigas
nós, os filhos,
pedíamos que nos alonjasse o medo.
E a voz dela acontecia
Como a inundação do rio:
Iavando águas e tristezas
Pobre do vosso pai, suspirava.
Que pena ela dele sentia
que, no escuro, em vão procurava
A nossa casa, de tão alta,
não poderia nunca ter telhado.
Filhos deitados,
medos dormindo,
Antes do meu pai regressar
já minha mãe
tinha reparado
todas as telhas do mundo.
Ignorâncias paternas
By Mia Couto [República de Moçambique]
Altas horas
Já secos cuspos e copos,
Meu pai dizia:
Vou reparar o tecto
E saía. Para além da noite,
Por interditos caminhos.
Minha mãe
retorcia a alma
nas magras mãos.
No peito, não no ventre,
a mãe vai gerando os filhos.
Por trás dos cortinados
o seu olhar se desfiava
no longo rosário da espera
Cegos para as suas fadigas
nós, os filhos,
pedíamos que nos alonjasse o medo.
E a voz dela acontecia
Como a inundação do rio:
Iavando águas e tristezas
Pobre do vosso pai, suspirava.
Que pena ela dele sentia
que, no escuro, em vão procurava
A nossa casa, de tão alta,
não poderia nunca ter telhado.
Filhos deitados,
medos dormindo,
Antes do meu pai regressar
já minha mãe
tinha reparado
todas as telhas do mundo.
中译版
父亲所不知道的
作者:米亚·科托 [莫桑比克]
译者:王渊
夜深了
唾液和酒杯均已干涸
父亲会说:
我去修天花板
然后离开。越过夜色,
走过被禁止的路。
母亲
用瘦削的手
拧着灵魂。
在胸膛,而不是腹中,
母亲孕育着孩子
在幕帘后面
她的目光游离
在等待的久长的玫瑰经里。
看不见她的疲惫
我们,这些孩子,
要她驱散我们的恐惧
而她的声音
就像泛滥的河:
冲刷走水和悲伤
“你们那可怜的父亲啊”,她叹息着,
为他感到遗憾,
因为他,在黑暗中,无望地搜寻
我们的家,那么高,
永远不可能有屋顶。
孩子躺下了,
恐惧入眠了,
在父亲归来之前,
母亲已经
修理好了
世界上所有的瓦片。
By Mia Couto [República de Moçambique]
Altas horas
Já secos cuspos e copos,
Meu pai dizia:
Vou reparar o tecto
E saía. Para além da noite,
Por interditos caminhos.
Minha mãe
retorcia a alma
nas magras mãos.
No peito, não no ventre,
a mãe vai gerando os filhos.
Por trás dos cortinados
o seu olhar se desfiava
no longo rosário da espera
Cegos para as suas fadigas
nós, os filhos,
pedíamos que nos alonjasse o medo.
E a voz dela acontecia
Como a inundação do rio:
Iavando águas e tristezas
Pobre do vosso pai, suspirava.
Que pena ela dele sentia
que, no escuro, em vão procurava
A nossa casa, de tão alta,
não poderia nunca ter telhado.
Filhos deitados,
medos dormindo,
Antes do meu pai regressar
já minha mãe
tinha reparado
todas as telhas do mundo.
中译版
父亲所不知道的
作者:米亚·科托 [莫桑比克]
译者:王渊
夜深了
唾液和酒杯均已干涸
父亲会说:
我去修天花板
然后离开。越过夜色,
走过被禁止的路。
母亲
用瘦削的手
拧着灵魂。
在胸膛,而不是腹中,
母亲孕育着孩子
在幕帘后面
她的目光游离
在等待的久长的玫瑰经里。
看不见她的疲惫
我们,这些孩子,
要她驱散我们的恐惧
而她的声音
就像泛滥的河:
冲刷走水和悲伤
“你们那可怜的父亲啊”,她叹息着,
为他感到遗憾,
因为他,在黑暗中,无望地搜寻
我们的家,那么高,
永远不可能有屋顶。
孩子躺下了,
恐惧入眠了,
在父亲归来之前,
母亲已经
修理好了
世界上所有的瓦片。
✋热门推荐