作品首次公开发表声明:
作者:陈可敏,
作品:《鹿随心意M2》
以下美术作品由本人创作出品,该图于2015年5月7日开始构思着手创作。整幅图案蝴蝶组成,主要采用蓝色系列色彩创作。最初由素描草稿创作,但为了更突出产品的效果,逐渐转为了油画绘画的方式设计。在绘画过程中两只蝴蝶在空中翩翩起舞跃然于纸上,形象生动的凸显了美术作品特色。本作品美观且寓意独特,具有独创新。这幅画展示了优雅神秘的蝴蝶,有着家庭和睦幸福美满的美好寓意。加上枝叶的点缀画面效果更加突出。
特此,将该作品公开发表,本人拥有一切相关著作权和其他法律权益,声明有侵犯我著作权的行为,将追究其法律责任。未经许可,任何单位或者个人不得转载抄袭仿冒篡改,特此声明!
--2018年7月16日
作者:陈可敏,
作品:《鹿随心意M2》
以下美术作品由本人创作出品,该图于2015年5月7日开始构思着手创作。整幅图案蝴蝶组成,主要采用蓝色系列色彩创作。最初由素描草稿创作,但为了更突出产品的效果,逐渐转为了油画绘画的方式设计。在绘画过程中两只蝴蝶在空中翩翩起舞跃然于纸上,形象生动的凸显了美术作品特色。本作品美观且寓意独特,具有独创新。这幅画展示了优雅神秘的蝴蝶,有着家庭和睦幸福美满的美好寓意。加上枝叶的点缀画面效果更加突出。
特此,将该作品公开发表,本人拥有一切相关著作权和其他法律权益,声明有侵犯我著作权的行为,将追究其法律责任。未经许可,任何单位或者个人不得转载抄袭仿冒篡改,特此声明!
--2018年7月16日
作品首次公开发表声明:
作者:陈可敏
作品:《随风G》
以下美术作品由本人创作出品,该图于2016年6月8日开始构思着手创作。整幅图案由抽象图形组成,主要采用暖色系列色彩创作。最初由素描草稿创作,但为了更突出产品的效果,逐渐转为了油画绘画的方式设计。在绘画过程中神秘写意的抽象画跃然于纸上,形象生动的凸显了美术作品特色。本作品美观且寓意独特,具有独创新。这幅画寄予了本人对生活的一些感悟,有家庭和睦幸福美满的美好寓意。
特此,将该作品公开发表,本人拥有一切相关著作权和其他法律权益,声明有侵犯我著作权的行为,将追究其法律责任。未经许可,任何单位或者个人不得转载抄袭仿冒篡改,特此声明!
--2018年7月9日
作者:陈可敏
作品:《随风G》
以下美术作品由本人创作出品,该图于2016年6月8日开始构思着手创作。整幅图案由抽象图形组成,主要采用暖色系列色彩创作。最初由素描草稿创作,但为了更突出产品的效果,逐渐转为了油画绘画的方式设计。在绘画过程中神秘写意的抽象画跃然于纸上,形象生动的凸显了美术作品特色。本作品美观且寓意独特,具有独创新。这幅画寄予了本人对生活的一些感悟,有家庭和睦幸福美满的美好寓意。
特此,将该作品公开发表,本人拥有一切相关著作权和其他法律权益,声明有侵犯我著作权的行为,将追究其法律责任。未经许可,任何单位或者个人不得转载抄袭仿冒篡改,特此声明!
--2018年7月9日
小记(转载):
印度的观音
观音菩萨的梵文是Avalokiteśvara,在公元七世纪以前,梵文中并无此词,更早的梵文中没有 loka这个词根,因为它是被隐含的,中国将其翻译成“观自在”,是源于这个词的意译。
但是“帮助寻求呼喊需要帮助的人”这种音译是错误的,玄奘在七世纪取经的时候描述说看到过Avalokiteśvara的寺庙。
然而在印度Avalokiteśvara本身也不是“观音”的意思,所以玄奘回来后译经时说“观世音”的是不不正常的,应该译为“观自在”,这样符合原义。
印度Lokesh Chandra博士(Padma Bhushan奖的获得者,由印度总统授予),是专门研究吠陀时期和佛教的著名学者,在他的作品“Avalokiteśvara的起源”中提及,观音实际上是吠陀起源的派生人物,根据他的研究认为,观音实际上是梵天(印度教的四面神)的一种变化。
很多Avalokiteśvara庙,可能是改造过的梵天庙,因为观音的比如四面,千手,世界之主,莲花等特征都是相同的。
这篇研究的链接是:O网页链接
此文中指出的Avalokiteśvara的原始形式最早出现在公元五世纪的梵文碎片中,并且写法是Avalokita-svara,并出现了五次(注意细节拼写是不同的),并非Avalokiteśvara这个后世构建的词,并且指出了“Though the Chinese can be literally rendered as Avalokita-lokesvara,this compound is not attested anywhere in Sanskrit. ”,即中国人虽然重新呈现出来了Avalokita-lokesvara这个词的形式,但是实际上这个词不存梵文之中任何地方,并且在后文中指出在梵文碎片上发现的是Avalokita-svara,这个词虽然出现了五次,并不是Avalokiteśvara。
《法华经》被指责伪经,这是有原因的,根据考证,《法华经》第1-9和17章的节经文可能是在公元前一世纪创建的,这些章节的散文部分在公元1世纪加入。 并估计在大约公元100年的第三阶段的日期,第10,11,13-16,18-20和27章。 第21-26章属于最后阶段(约公元150年)。而第二章第2-9章已经在公元前50年左右完成,并在公元100的第10-21章扩展,第三个阶段是第二十二至二十二章,约公元150年,所以《法华经》中间掺杂了多少私货未知,并且里面有很多添加内容并未必符合原始佛教教义。
需要注意的是,这只是印度的观音,流传到中国是不一样的,观音的名字经过了“光世音”,“观世音”,“观自在”三个阶段的翻译,而其中“观世音”翻译是流传最广的,但这种翻译实际上是有误的。
早期译成“光世音”为什么说是正确的,这是因为早期的信仰确实是这样,据美国学者霍特考证,以大众部典籍《大事》中的两部被称为《观经》的经典为依据来探询观音信仰的思想渊源,从该经中举出许多赞扬佛 陀的词汇,如“世界之光”、“纯净如盛开之花”、“照亮世界就像太阳照亮天空”等等,认为这些特征正是后来观音信仰的源泉。如佛教竺法护翻译《正法华经》便是《光世音菩萨普门品》,包括一些南北朝的经文中也是称为“光世音”。
再后来翻译成“观世音”,通常这种认识是佛教翻译Avalokiteśvara出现了错误,误将此译系将梵文Avalokiteśvara误读为Avalokitasvara,而Avalokita义为‘观’,svara义云‘声音’,故全名也误译作观世音或观音,所以学术界的看法是,“观自在”为正译,而观音、观世音等为误译。另外一个解释,便是公元五世纪的残片中,Avalokita-svara这个词的出现,Avalokita翻译为观,svara翻译可以是声音,但这个文本太晚,很难保证是被反译成梵文回传。
而观音信仰主要自翻译《法华经》开始,鸠摩罗什到长安是秦弘始三年(公元401年),即公元五世纪初,按说他的梵文功底,不应该会将Avalokiteśvara误翻译成“观世音”,那只有两种可能,一是他有意那么翻译,因为鸠摩罗什翻译很注重结合传播地的文化,二是他当时得到的文本确实是Avalokita-svara。
不过无论如何,后来玄奘去印度取经回来后,译经时纠正了这个问题,改正成了“观自在”,然而观音的形象更加深入人心。
“寻声救苦太乙救苦天尊”这种概念最早出现在道教,南北朝的时候便有了记载,这是在公元四世纪的时候。
虽然不可以直接断定这就是佛教抄袭道教,但是可以看出中国的观音显然是佛教与中国本土文化信仰进行嫁接的产物。
简单说,实际上早期印度观音的概念与传入中国的是完全不同的,一来缺乏“寻声救苦”的含义,并且早期观音是男性,后来又改成女性,同样是嫁接的是中国的本土的女神信仰,应该说中国的观音信仰完全是造作出来的。
当然最简单又显而易见的是,南传佛教上座部中并没有观音,这说明Avalokiteśvara最初在印度也是后来被造作出来的!
每天看!总算发现了证据!墙外的一篇文章有!
印度的观音
观音菩萨的梵文是Avalokiteśvara,在公元七世纪以前,梵文中并无此词,更早的梵文中没有 loka这个词根,因为它是被隐含的,中国将其翻译成“观自在”,是源于这个词的意译。
但是“帮助寻求呼喊需要帮助的人”这种音译是错误的,玄奘在七世纪取经的时候描述说看到过Avalokiteśvara的寺庙。
然而在印度Avalokiteśvara本身也不是“观音”的意思,所以玄奘回来后译经时说“观世音”的是不不正常的,应该译为“观自在”,这样符合原义。
印度Lokesh Chandra博士(Padma Bhushan奖的获得者,由印度总统授予),是专门研究吠陀时期和佛教的著名学者,在他的作品“Avalokiteśvara的起源”中提及,观音实际上是吠陀起源的派生人物,根据他的研究认为,观音实际上是梵天(印度教的四面神)的一种变化。
很多Avalokiteśvara庙,可能是改造过的梵天庙,因为观音的比如四面,千手,世界之主,莲花等特征都是相同的。
这篇研究的链接是:O网页链接
此文中指出的Avalokiteśvara的原始形式最早出现在公元五世纪的梵文碎片中,并且写法是Avalokita-svara,并出现了五次(注意细节拼写是不同的),并非Avalokiteśvara这个后世构建的词,并且指出了“Though the Chinese can be literally rendered as Avalokita-lokesvara,this compound is not attested anywhere in Sanskrit. ”,即中国人虽然重新呈现出来了Avalokita-lokesvara这个词的形式,但是实际上这个词不存梵文之中任何地方,并且在后文中指出在梵文碎片上发现的是Avalokita-svara,这个词虽然出现了五次,并不是Avalokiteśvara。
《法华经》被指责伪经,这是有原因的,根据考证,《法华经》第1-9和17章的节经文可能是在公元前一世纪创建的,这些章节的散文部分在公元1世纪加入。 并估计在大约公元100年的第三阶段的日期,第10,11,13-16,18-20和27章。 第21-26章属于最后阶段(约公元150年)。而第二章第2-9章已经在公元前50年左右完成,并在公元100的第10-21章扩展,第三个阶段是第二十二至二十二章,约公元150年,所以《法华经》中间掺杂了多少私货未知,并且里面有很多添加内容并未必符合原始佛教教义。
需要注意的是,这只是印度的观音,流传到中国是不一样的,观音的名字经过了“光世音”,“观世音”,“观自在”三个阶段的翻译,而其中“观世音”翻译是流传最广的,但这种翻译实际上是有误的。
早期译成“光世音”为什么说是正确的,这是因为早期的信仰确实是这样,据美国学者霍特考证,以大众部典籍《大事》中的两部被称为《观经》的经典为依据来探询观音信仰的思想渊源,从该经中举出许多赞扬佛 陀的词汇,如“世界之光”、“纯净如盛开之花”、“照亮世界就像太阳照亮天空”等等,认为这些特征正是后来观音信仰的源泉。如佛教竺法护翻译《正法华经》便是《光世音菩萨普门品》,包括一些南北朝的经文中也是称为“光世音”。
再后来翻译成“观世音”,通常这种认识是佛教翻译Avalokiteśvara出现了错误,误将此译系将梵文Avalokiteśvara误读为Avalokitasvara,而Avalokita义为‘观’,svara义云‘声音’,故全名也误译作观世音或观音,所以学术界的看法是,“观自在”为正译,而观音、观世音等为误译。另外一个解释,便是公元五世纪的残片中,Avalokita-svara这个词的出现,Avalokita翻译为观,svara翻译可以是声音,但这个文本太晚,很难保证是被反译成梵文回传。
而观音信仰主要自翻译《法华经》开始,鸠摩罗什到长安是秦弘始三年(公元401年),即公元五世纪初,按说他的梵文功底,不应该会将Avalokiteśvara误翻译成“观世音”,那只有两种可能,一是他有意那么翻译,因为鸠摩罗什翻译很注重结合传播地的文化,二是他当时得到的文本确实是Avalokita-svara。
不过无论如何,后来玄奘去印度取经回来后,译经时纠正了这个问题,改正成了“观自在”,然而观音的形象更加深入人心。
“寻声救苦太乙救苦天尊”这种概念最早出现在道教,南北朝的时候便有了记载,这是在公元四世纪的时候。
虽然不可以直接断定这就是佛教抄袭道教,但是可以看出中国的观音显然是佛教与中国本土文化信仰进行嫁接的产物。
简单说,实际上早期印度观音的概念与传入中国的是完全不同的,一来缺乏“寻声救苦”的含义,并且早期观音是男性,后来又改成女性,同样是嫁接的是中国的本土的女神信仰,应该说中国的观音信仰完全是造作出来的。
当然最简单又显而易见的是,南传佛教上座部中并没有观音,这说明Avalokiteśvara最初在印度也是后来被造作出来的!
每天看!总算发现了证据!墙外的一篇文章有!
✋热门推荐