自存一些clubearth相关:
https://t.cn/A6xmZIgA
羽田空港近くの大鳥居駅、その住宅地にある地下の廃工場を自らの手で改装し、
自らの場所としてきたSEKAI NO OWARIのホーム、clubEARTH。
彼らがデビュー前に、昼夜問わず、集まり壁を剥がして防音材をくっつけたり、
ホームセンターで買ってきた木材を加工してステージを作ったり、
みんなでパーティーしながら映画を見たり、楽曲制作をしたりライブに向けてリハーサルをしたりしてきた場所。
SEKAI NO OWARIにとって、たくさんの時間と思い出がつまった場所です。
現在は、不定期のライブハウスやイベントスペースとして運営しております。
またファンの方が訪れることが出来る場所になる様に、現在準備しております。
(オープンの際は、本ホームページや下記オフィシャルツイッターにてご案内させて頂きます。)
club EARTHオフィシャルTwitter
@clubearth_sno
club EARTH
〒144-0033
東京都大田区東糀谷4丁目7-30新井ビルB1F
clubearth@tokyofantasy.net
https://t.cn/A6xmZIgA
羽田空港近くの大鳥居駅、その住宅地にある地下の廃工場を自らの手で改装し、
自らの場所としてきたSEKAI NO OWARIのホーム、clubEARTH。
彼らがデビュー前に、昼夜問わず、集まり壁を剥がして防音材をくっつけたり、
ホームセンターで買ってきた木材を加工してステージを作ったり、
みんなでパーティーしながら映画を見たり、楽曲制作をしたりライブに向けてリハーサルをしたりしてきた場所。
SEKAI NO OWARIにとって、たくさんの時間と思い出がつまった場所です。
現在は、不定期のライブハウスやイベントスペースとして運営しております。
またファンの方が訪れることが出来る場所になる様に、現在準備しております。
(オープンの際は、本ホームページや下記オフィシャルツイッターにてご案内させて頂きます。)
club EARTHオフィシャルTwitter
@clubearth_sno
club EARTH
〒144-0033
東京都大田区東糀谷4丁目7-30新井ビルB1F
clubearth@tokyofantasy.net
#其原有沙[超话]##其原有沙# インターネット福引サイン会終わりました〜✨
完売していたので買えなかったという声もあったり…
今回のイベント前にも各方面で購入して下さったり…本当に感謝です。
オンラインだったけど久しぶりに皆さんと色々話せて楽しかったなぁ
カレンダー届くの楽しみに待っててね
完売していたので買えなかったという声もあったり…
今回のイベント前にも各方面で購入して下さったり…本当に感謝です。
オンラインだったけど久しぶりに皆さんと色々話せて楽しかったなぁ
カレンダー届くの楽しみに待っててね
让大家都喜欢上你家养的小可爱
译文之前,原书中有一段关于日语文章标题的话值得一提,记述如下:
タイトルについて、日ごろ思っていることを書いてみます。9月13日の一斉送信に書いたとおリ、武吉塾の添削の基準は「そのまま新聞に掲載できるレべル」でして、タイトルも同様になリます。中国の新聞のタイトルは、主語+動詞+目的語というように、見事な「文」になったものが多いのですが、日本のそれは違います。私が昔、貿易団体の新聞担当になった時、旧知のプ口に教えを乞うたら、次のように説明してくれました。「新聞の見出しのポイントは三つ。①字数は、9字ブラス・マイナス2字(つまリ多くて11字、少なくて7字)。②必ずひらがなを入れる(漢字だけの見出しは「卒塔婆」と呼ばれ嫌われる)。③必ず体現止めにする。」近年の新聞には、これを多少はみ出たものも散見されますが、皆さん、ぜひ毎日、新聞の見出しをじつくリ見てください。そして、原文のタイトルにこだわらず、訳文の内容に即した、日本の新聞にふさわしいタイトルを工夫してみてください。
次回から、タイトルが「体言止め」になっていない訳文には“好!“を付けないことにします。
关于文章的标题,我想跟大家谈几点自己平时的想法。正如我在9月13号的群发信息中说的:武吉塾的文章审校标准是“可以直接用作新闻标题刊载”,当然标题也是一样。中国的新闻标题,大多由主语+动词+目的语(可理解为宾语)构成,已经可以看成是完整的“一句话”了,而日本的情况则不同。以前,我曾经在一个贸易组织负责新闻工作,求教于一位新闻专家老朋友。他是这么跟我说的:新闻报道标题的要点有三,其一,字数以9为佳,至多增减2字(即多则11字,少则9字);其二,必须包含片假名(全是汉字的标题叫“卒塔婆”【注:这里指供奉舍利的高塔,因为日本新闻由上至下书写时,全是汉字,一长串不容易读懂】,看着很烦);其三,整个标题要用名词性结尾。
虽说这几年的新闻,标题多少和这几条有些出入,不过还是希望大家仔细观察报道的标题。翻译的时候,不必拘泥于原文的标题,而是根据译文的内容,提炼出一个和日本报道样式相符的标题来。
从下次开始,对非名词性结尾的标题译文,就不给打小星星了哦。
下面是正文:
原文
养宠物不只是您的私事
宠物是人类的伙伴。在家里饲养宠物,能增进人与动物的关系,给生活增添乐趣。然而,任何宠物的饲养,都应该以不干扰别人为前提。如果任由宠物随意排泄、满院溜达,就很可能会给大家的生活造成干扰。所以说,养宠物从来不是一件家庭私事,而是涉及到公共利益,需要有管理有规范,避免出乱子。
那么,到底该如何让宠物饲养者管好宠物,减少宠物饲养所带来的诸多问题呢?
举一个例子:在日本,遛狗时要随身带上清洁工具和垃圾袋,狗大便后主人要随时打扫,并且,装入垃圾袋的狗大便不可以随便扔在公园的垃圾桶,必须带回家处理。
饲养宠物体现着宠物主人的素质和自觉。随着生活水平的提高,饲养宠物的人越来越多。希望文明饲养成为宠物主人的自觉行动。也就是说,如果您决定养宠物,就请您“负责”它的一生,不随意弃养;认真“管教”它的生活,不让它干扰别人的生活。
[出所]《人民日报》(2015年6月12日)
自译译文
ペット飼育には周囲への配慮を
ペットは人類の仲間である。家でペットを飼うことは、人類とペットの絆を強まり、生活にも趣味を増える。しかし、ペット飼育という行為は、他人に迷惑をかけないことを前提としていなければならない。場所構わずにペットに用を足させ、リードベルト締めずペットの気ままに散歩させるのは、他人の生活に不便をもたらす可能性がある。だから、ペット飼育は公共利益に関わり、騒ぎを起こらないように、管理と規則が必要であり、決して家庭の私的なことではない。
では、ペットの管理を上手くし、ペット飼育の問題点を解決するには、飼い主がどうすればよいのか。
ここで一例を挙げましょう、日本で、犬とさんぽする時、飼い主は常に清掃用具とゴミ袋を身に付け、犬の糞を即時に清掃する。それに加え、ゴミ袋に入れた糞も持ち帰って処理すべき、公園のゴミ箱に捨てるのはいけない。
ペット飼育から飼い主の道徳感と自律性が映し出される。生活の質的な向上に連れ、ペットを飼う人も多くなり、この方々には自律的にマナーを守ることが望ましい。つまり、ペットを飼うのを決めるなら、ペットの「一生」という責任を取り、勝手に捨てることなし、他人の暮らしに迷惑をかけないようきちんとペットを躾けてくださいというわけだ。
参考译文
私事ではすまされないぺット飼育
ペットは人類のパートナー。家でペットを飼えば、人と動物のつながりを強められ、暮らしに潤いをもたらしてくれる。だが、どんなペットを飼うにせよ、他人に迷惑をかけないことを前提にすべきである。もしペットが所かまわず排泄したり庭をうろついたりするのを放任するなら、他人の暮らしの迷惑になりかねない。だからペットを飼うのは決してプラィべートな事ではなく、公共の利益に関わるので、トラブルが起きないよう、管理とルールが必要なのである。
では、ペット飼育がもたらすさまざまなトラブルを減らすため、飼い主はどのように面倒を見れば良いのだろうか。
一例を挙げると、日本では、犬を散歩させる時、必ず清掃道具とごみ袋を携行し、犬のフンはその都度片付けた上、フンを人れたごみ袋は公園のゴミ箱に捨てたりせず、持ち帰って処分することになっている。
ペット飼育には、飼い主の教養と自覚が映し出される。生活レべルの向上にともない、ペットを飼う人は増える一方だが、飼育マナーを守ることを常に意識し実行して欲しい。つまり、もしあなたがペットを飼うなら、きままに捨てたりせず、その一生に責任をもって欲しいし、ペットが他人の暮らしに迷惑をかけないよう、きちんとしつけていただきたい。
译文之前,原书中有一段关于日语文章标题的话值得一提,记述如下:
タイトルについて、日ごろ思っていることを書いてみます。9月13日の一斉送信に書いたとおリ、武吉塾の添削の基準は「そのまま新聞に掲載できるレべル」でして、タイトルも同様になリます。中国の新聞のタイトルは、主語+動詞+目的語というように、見事な「文」になったものが多いのですが、日本のそれは違います。私が昔、貿易団体の新聞担当になった時、旧知のプ口に教えを乞うたら、次のように説明してくれました。「新聞の見出しのポイントは三つ。①字数は、9字ブラス・マイナス2字(つまリ多くて11字、少なくて7字)。②必ずひらがなを入れる(漢字だけの見出しは「卒塔婆」と呼ばれ嫌われる)。③必ず体現止めにする。」近年の新聞には、これを多少はみ出たものも散見されますが、皆さん、ぜひ毎日、新聞の見出しをじつくリ見てください。そして、原文のタイトルにこだわらず、訳文の内容に即した、日本の新聞にふさわしいタイトルを工夫してみてください。
次回から、タイトルが「体言止め」になっていない訳文には“好!“を付けないことにします。
关于文章的标题,我想跟大家谈几点自己平时的想法。正如我在9月13号的群发信息中说的:武吉塾的文章审校标准是“可以直接用作新闻标题刊载”,当然标题也是一样。中国的新闻标题,大多由主语+动词+目的语(可理解为宾语)构成,已经可以看成是完整的“一句话”了,而日本的情况则不同。以前,我曾经在一个贸易组织负责新闻工作,求教于一位新闻专家老朋友。他是这么跟我说的:新闻报道标题的要点有三,其一,字数以9为佳,至多增减2字(即多则11字,少则9字);其二,必须包含片假名(全是汉字的标题叫“卒塔婆”【注:这里指供奉舍利的高塔,因为日本新闻由上至下书写时,全是汉字,一长串不容易读懂】,看着很烦);其三,整个标题要用名词性结尾。
虽说这几年的新闻,标题多少和这几条有些出入,不过还是希望大家仔细观察报道的标题。翻译的时候,不必拘泥于原文的标题,而是根据译文的内容,提炼出一个和日本报道样式相符的标题来。
从下次开始,对非名词性结尾的标题译文,就不给打小星星了哦。
下面是正文:
原文
养宠物不只是您的私事
宠物是人类的伙伴。在家里饲养宠物,能增进人与动物的关系,给生活增添乐趣。然而,任何宠物的饲养,都应该以不干扰别人为前提。如果任由宠物随意排泄、满院溜达,就很可能会给大家的生活造成干扰。所以说,养宠物从来不是一件家庭私事,而是涉及到公共利益,需要有管理有规范,避免出乱子。
那么,到底该如何让宠物饲养者管好宠物,减少宠物饲养所带来的诸多问题呢?
举一个例子:在日本,遛狗时要随身带上清洁工具和垃圾袋,狗大便后主人要随时打扫,并且,装入垃圾袋的狗大便不可以随便扔在公园的垃圾桶,必须带回家处理。
饲养宠物体现着宠物主人的素质和自觉。随着生活水平的提高,饲养宠物的人越来越多。希望文明饲养成为宠物主人的自觉行动。也就是说,如果您决定养宠物,就请您“负责”它的一生,不随意弃养;认真“管教”它的生活,不让它干扰别人的生活。
[出所]《人民日报》(2015年6月12日)
自译译文
ペット飼育には周囲への配慮を
ペットは人類の仲間である。家でペットを飼うことは、人類とペットの絆を強まり、生活にも趣味を増える。しかし、ペット飼育という行為は、他人に迷惑をかけないことを前提としていなければならない。場所構わずにペットに用を足させ、リードベルト締めずペットの気ままに散歩させるのは、他人の生活に不便をもたらす可能性がある。だから、ペット飼育は公共利益に関わり、騒ぎを起こらないように、管理と規則が必要であり、決して家庭の私的なことではない。
では、ペットの管理を上手くし、ペット飼育の問題点を解決するには、飼い主がどうすればよいのか。
ここで一例を挙げましょう、日本で、犬とさんぽする時、飼い主は常に清掃用具とゴミ袋を身に付け、犬の糞を即時に清掃する。それに加え、ゴミ袋に入れた糞も持ち帰って処理すべき、公園のゴミ箱に捨てるのはいけない。
ペット飼育から飼い主の道徳感と自律性が映し出される。生活の質的な向上に連れ、ペットを飼う人も多くなり、この方々には自律的にマナーを守ることが望ましい。つまり、ペットを飼うのを決めるなら、ペットの「一生」という責任を取り、勝手に捨てることなし、他人の暮らしに迷惑をかけないようきちんとペットを躾けてくださいというわけだ。
参考译文
私事ではすまされないぺット飼育
ペットは人類のパートナー。家でペットを飼えば、人と動物のつながりを強められ、暮らしに潤いをもたらしてくれる。だが、どんなペットを飼うにせよ、他人に迷惑をかけないことを前提にすべきである。もしペットが所かまわず排泄したり庭をうろついたりするのを放任するなら、他人の暮らしの迷惑になりかねない。だからペットを飼うのは決してプラィべートな事ではなく、公共の利益に関わるので、トラブルが起きないよう、管理とルールが必要なのである。
では、ペット飼育がもたらすさまざまなトラブルを減らすため、飼い主はどのように面倒を見れば良いのだろうか。
一例を挙げると、日本では、犬を散歩させる時、必ず清掃道具とごみ袋を携行し、犬のフンはその都度片付けた上、フンを人れたごみ袋は公園のゴミ箱に捨てたりせず、持ち帰って処分することになっている。
ペット飼育には、飼い主の教養と自覚が映し出される。生活レべルの向上にともない、ペットを飼う人は増える一方だが、飼育マナーを守ることを常に意識し実行して欲しい。つまり、もしあなたがペットを飼うなら、きままに捨てたりせず、その一生に責任をもって欲しいし、ペットが他人の暮らしに迷惑をかけないよう、きちんとしつけていただきたい。
✋热门推荐