该说不说,还是布莱希特聪明有远见啊!!
这段叙述重新用文字读起来实在是太好笑了
Sie war die letzte Möglichkeit, diese Sowjet-Zone. Da aber
wollte er nicht hin, um keinen Preis der Welt! Er wusste ja, um
was es ging, denn als er während des Krieges aus Finnland in die
Sowjetunion kam, reiste er blitzschnell weiter. Bloß nicht hier
bleiben!
这段叙述重新用文字读起来实在是太好笑了
Sie war die letzte Möglichkeit, diese Sowjet-Zone. Da aber
wollte er nicht hin, um keinen Preis der Welt! Er wusste ja, um
was es ging, denn als er während des Krieges aus Finnland in die
Sowjetunion kam, reiste er blitzschnell weiter. Bloß nicht hier
bleiben!
Du durchwühlst deine gesamte Abenteurer-Intuition und überlegst fieberhaft, wie du die Streithähne und -hasen friedlich stimmen könntest.
Nach eingehender Beobachtung stellst du fest, dass sie nicht gegeneinander, sondern um etwas zu zanken scheinen. Vielleicht hat Nonotta ja Recht, und du bist tatsächlich ein feinfühliger Tierversteher ...
Nach eingehender Beobachtung stellst du fest, dass sie nicht gegeneinander, sondern um etwas zu zanken scheinen. Vielleicht hat Nonotta ja Recht, und du bist tatsächlich ein feinfühliger Tierversteher ...
晚安!
今天睡前我们来读一封儿子写给母亲的抱怨信。他很可能是一个离家在外的学生,不知什么原因,他母亲没有给他送去足够的衣服。看着其他人身着新衣,这个满心抱怨的儿子给他母亲写下了这封怒气冲冲的信件,表达他的不满。
这件书信泥板现藏于巴黎卢浮宫(AO 8372),背面照片见图一。泥板线描(图二)发表于 TCL 18 no. 111。最新的文本编译发表于 AbB 14, 165。更多信息参见 https://t.cn/A66ekBiy
汉译:
1–3 说与兹努,依丁辛所言如下:
4–6 愿沙马什、马尔杜克与依勒布拉特因着我永远保守你健康!
7–18 人们的衣服年复一年都越来越好,你(却)年复一年克扣我的衣服。靠着克扣缩减我的衣服你是发了财了。哪怕羊毛在我们家里消耗得跟面包一样,你还是克扣了我的衣服。
19–31 阿达德依迪南的儿子,人家爸爸只是我爸爸的佣人,人家都有两件新衣服穿,你却总是生怕我有一件新衣服。虽说你是生养了我,而人家妈妈是收养的他,但相比他妈妈爱他,你却根本不爱我。
原文转写:
正面 1. a-na zi-nu-ú 2. qí-bí-ma 3. um-ma i-din-ᵈEN.ZU-ma 4. ᵈUTU ᵈAMAR.UTU ù ᵈNIN.ŠUBUR 5. aš-šum-ia a-na da-ri-a-tim 6. li-ba-al-li-ṭù-ki 7. {túg}ṣú-ba-a-at a-wi-le-e 8. ša-at-tam a-na ša-at-tim 9. i-da-am-mi-qú 10. at-ti {túg}ṣú-ba-a-ti 背面
11. ša-at-tam a-na ša-at-tim 12. tu-qá-al-la-li 13. i-na {túg}ṣú-ba-ti-ia 14. qù-ul-lu-lim ù ku-us-sí 15. ta-aš-ta-ri-i 16. i-na SIKI{ḫi.a} i-na bi-ti-ni 17. ki-ma a-ka-lim in-na-ka-la 18. at-ti {túg}ṣú-ba-ti tu-qá-al-li-li 19. DUMU ᵐᵈIŠKUR-i-dí-nam 20. ša a-bu-šu ṣú-ḫa-ar a-bi-ia 21. ˹ši?-na?˺ {túg}ṣú-ba-te-e eš-šu-tim 22. [la]-˹bi˺-iš ˹at˺-[ti] ˹a˺-na {túg}ṣú-ba-ti-ia 23. [iš]-te-en ta-ta-na-aḫ-da-ri 24. ki-ma at-ti ia-ti 25. tu-ul-di-in-ni 侧缘左 26. ˹ša˺-a-ti um-ma-šu 27. ˹a˺-na le-qí-tim 28. [il-qé]-e-šu 侧缘右 29. ù ki-ma ša-a-ti 30. um-ma-šu ‹i›-ra-a-mu-šu 31. at-ti [ia]-a-ti ú-ul ta-ra-am-mi-in-ni
原文转录:
1 ana Zinû 2 qibīma, 3 umma Iddin-Sînma:
4 Šamaš Marduk u Il-abrat 5 aššumīja ana dāriʾātim 6 liballiṭūki.
7 ṣubāt awīlê 8 šattam ana šattim 9 idammiqū; 10 atti ṣubātī 11 šattam ana šattim 12 tuqallalī. 13 ina ṣubātīja 14 qullulim u kussî? taštarî. 16 ina šīpātim ina bītīni 17 kīma akalim innakkalā, 18 atti ṣubātī tuqallilī.
19 mār Adad-iddinam, 20 ša abūšu ṣuḫār abīja, 21 šinā? ṣubātē eššūtim 22 [la]biš, at[ti] ana ṣubātīja 23 [iš]tēn tattanaʾdarī. 24 kīma atti jâti 25 tuldīnni, 26 šâti ummašu 27 ana leqītim 28 [ilq]ēšu, 29 u kīma šâti 30 ummašu ‹i›rāmušu, 31 atti jâti ul tarammīnni.
今天睡前我们来读一封儿子写给母亲的抱怨信。他很可能是一个离家在外的学生,不知什么原因,他母亲没有给他送去足够的衣服。看着其他人身着新衣,这个满心抱怨的儿子给他母亲写下了这封怒气冲冲的信件,表达他的不满。
这件书信泥板现藏于巴黎卢浮宫(AO 8372),背面照片见图一。泥板线描(图二)发表于 TCL 18 no. 111。最新的文本编译发表于 AbB 14, 165。更多信息参见 https://t.cn/A66ekBiy
汉译:
1–3 说与兹努,依丁辛所言如下:
4–6 愿沙马什、马尔杜克与依勒布拉特因着我永远保守你健康!
7–18 人们的衣服年复一年都越来越好,你(却)年复一年克扣我的衣服。靠着克扣缩减我的衣服你是发了财了。哪怕羊毛在我们家里消耗得跟面包一样,你还是克扣了我的衣服。
19–31 阿达德依迪南的儿子,人家爸爸只是我爸爸的佣人,人家都有两件新衣服穿,你却总是生怕我有一件新衣服。虽说你是生养了我,而人家妈妈是收养的他,但相比他妈妈爱他,你却根本不爱我。
原文转写:
正面 1. a-na zi-nu-ú 2. qí-bí-ma 3. um-ma i-din-ᵈEN.ZU-ma 4. ᵈUTU ᵈAMAR.UTU ù ᵈNIN.ŠUBUR 5. aš-šum-ia a-na da-ri-a-tim 6. li-ba-al-li-ṭù-ki 7. {túg}ṣú-ba-a-at a-wi-le-e 8. ša-at-tam a-na ša-at-tim 9. i-da-am-mi-qú 10. at-ti {túg}ṣú-ba-a-ti 背面
11. ša-at-tam a-na ša-at-tim 12. tu-qá-al-la-li 13. i-na {túg}ṣú-ba-ti-ia 14. qù-ul-lu-lim ù ku-us-sí 15. ta-aš-ta-ri-i 16. i-na SIKI{ḫi.a} i-na bi-ti-ni 17. ki-ma a-ka-lim in-na-ka-la 18. at-ti {túg}ṣú-ba-ti tu-qá-al-li-li 19. DUMU ᵐᵈIŠKUR-i-dí-nam 20. ša a-bu-šu ṣú-ḫa-ar a-bi-ia 21. ˹ši?-na?˺ {túg}ṣú-ba-te-e eš-šu-tim 22. [la]-˹bi˺-iš ˹at˺-[ti] ˹a˺-na {túg}ṣú-ba-ti-ia 23. [iš]-te-en ta-ta-na-aḫ-da-ri 24. ki-ma at-ti ia-ti 25. tu-ul-di-in-ni 侧缘左 26. ˹ša˺-a-ti um-ma-šu 27. ˹a˺-na le-qí-tim 28. [il-qé]-e-šu 侧缘右 29. ù ki-ma ša-a-ti 30. um-ma-šu ‹i›-ra-a-mu-šu 31. at-ti [ia]-a-ti ú-ul ta-ra-am-mi-in-ni
原文转录:
1 ana Zinû 2 qibīma, 3 umma Iddin-Sînma:
4 Šamaš Marduk u Il-abrat 5 aššumīja ana dāriʾātim 6 liballiṭūki.
7 ṣubāt awīlê 8 šattam ana šattim 9 idammiqū; 10 atti ṣubātī 11 šattam ana šattim 12 tuqallalī. 13 ina ṣubātīja 14 qullulim u kussî? taštarî. 16 ina šīpātim ina bītīni 17 kīma akalim innakkalā, 18 atti ṣubātī tuqallilī.
19 mār Adad-iddinam, 20 ša abūšu ṣuḫār abīja, 21 šinā? ṣubātē eššūtim 22 [la]biš, at[ti] ana ṣubātīja 23 [iš]tēn tattanaʾdarī. 24 kīma atti jâti 25 tuldīnni, 26 šâti ummašu 27 ana leqītim 28 [ilq]ēšu, 29 u kīma šâti 30 ummašu ‹i›rāmušu, 31 atti jâti ul tarammīnni.
✋热门推荐