一个妇女的命运 ┃ 莱纳·玛利亚·里尔克
冯至 译
象是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又象是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用。
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或许那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里象被人借去
简直变成了衰老,盲瞶,
再也不珍贵,也永不稀奇。
»Ein Frauen-Schicksal« von Rainer Maria Rilke
o wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
https://t.cn/A66bK3St
冯至 译
象是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又象是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用。
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或许那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里象被人借去
简直变成了衰老,盲瞶,
再也不珍贵,也永不稀奇。
»Ein Frauen-Schicksal« von Rainer Maria Rilke
o wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
https://t.cn/A66bK3St
一个妇女的命运 ┃ 莱纳·玛利亚·里尔克
冯至 译
象是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又象是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用。
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或许那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里象被人借去
简直变成了衰老,盲瞶,
再也不珍贵,也永不稀奇。
»Ein Frauen-Schicksal« von Rainer Maria Rilke
o wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
https://t.cn/A66bK3St
冯至 译
象是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又象是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用。
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或许那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里象被人借去
简直变成了衰老,盲瞶,
再也不珍贵,也永不稀奇。
»Ein Frauen-Schicksal« von Rainer Maria Rilke
o wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
https://t.cn/A66bK3St
#龚俊[超话]#
gj#龚俊的浪漫非你茉属#
早ノ☀谁是世界上最可爱的人呀?[笑而不语]
当然是我们温柔体贴龚俊宝贝啦!
体验龚俊的浪漫非你茉属~
看到开屏如春风拂面~好像五月已经提前来到身边[抱一抱]
让我想起歌德的《五月之歌》
O Lieb, o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
快和龚俊一起品尝花香馥郁的春日世界[心]
龚俊@龚俊Simon
gj#龚俊的浪漫非你茉属#
早ノ☀谁是世界上最可爱的人呀?[笑而不语]
当然是我们温柔体贴龚俊宝贝啦!
体验龚俊的浪漫非你茉属~
看到开屏如春风拂面~好像五月已经提前来到身边[抱一抱]
让我想起歌德的《五月之歌》
O Lieb, o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
快和龚俊一起品尝花香馥郁的春日世界[心]
龚俊@龚俊Simon
✋热门推荐