#南京日语培训学校#
曖昧な日本人(2)
「おつかれさまでした」
理髪店で調髪が済むと理容師は「お疲れ様でした」と言う。客にとって椅子にかけて、ぼんやり考え事をするだけで、ぜんぜん疲れ覚えはないはずだ。疲れたのは理容師自身ではないだろうか。しかしこれは日本式の感謝の挨拶なのである。非礼を詫びたり、いたわりを示すことによって感謝を表明することはよくあることだ。
日本人の曖昧さの原因
一、人の感情を傷つけたくない。(嫌われるのを極度に恐れテいるので感情をあまり出せない)
二、良い人間関係を築きたい。(人と同じ感情を共有することで人間関係を形成)
“您辛苦了!”
在理发店理完发后,理发师会说:“您辛苦了!”对于客人来说,只是坐在椅子上,迷迷糊糊地想着什么事,应该是根本不觉得累的。要说累的话应该是理发师。可这就是日本式的感谢的客套话。通过对自己的失礼道歉,对别人的辛苦表示抚慰来传达自己的感谢的心意,这种事情是常有的。
日本人暧昧的原因:
一、不想伤害别人的感情。(非常害怕被别人讨厌,所以基本上不显露自己的感情。)
二、想要建立良好的人际关系。(通过和别人共享同样的感情来建立良好的人际关系。) https://t.cn/z8AkWJo
曖昧な日本人(2)
「おつかれさまでした」
理髪店で調髪が済むと理容師は「お疲れ様でした」と言う。客にとって椅子にかけて、ぼんやり考え事をするだけで、ぜんぜん疲れ覚えはないはずだ。疲れたのは理容師自身ではないだろうか。しかしこれは日本式の感謝の挨拶なのである。非礼を詫びたり、いたわりを示すことによって感謝を表明することはよくあることだ。
日本人の曖昧さの原因
一、人の感情を傷つけたくない。(嫌われるのを極度に恐れテいるので感情をあまり出せない)
二、良い人間関係を築きたい。(人と同じ感情を共有することで人間関係を形成)
“您辛苦了!”
在理发店理完发后,理发师会说:“您辛苦了!”对于客人来说,只是坐在椅子上,迷迷糊糊地想着什么事,应该是根本不觉得累的。要说累的话应该是理发师。可这就是日本式的感谢的客套话。通过对自己的失礼道歉,对别人的辛苦表示抚慰来传达自己的感谢的心意,这种事情是常有的。
日本人暧昧的原因:
一、不想伤害别人的感情。(非常害怕被别人讨厌,所以基本上不显露自己的感情。)
二、想要建立良好的人际关系。(通过和别人共享同样的感情来建立良好的人际关系。) https://t.cn/z8AkWJo
#南京日韩之家##朝日培训江宁校#
曖昧な日本人(2)
「おつかれさまでした」
理髪店で調髪が済むと理容師は「お疲れ様でした」と言う。客にとって椅子にかけて、ぼんやり考え事をするだけで、ぜんぜん疲れ覚えはないはずだ。疲れたのは理容師自身ではないだろうか。しかしこれは日本式の感謝の挨拶なのである。非礼を詫びたり、いたわりを示すことによって感謝を表明することはよくあることだ。
日本人の曖昧さの原因
一、人の感情を傷つけたくない。(嫌われるのを極度に恐れテいるので感情をあまり出せない)
二、良い人間関係を築きたい。(人と同じ感情を共有することで人間関係を形成)
“您辛苦了!”
在理发店理完发后,理发师会说:“您辛苦了!”对于客人来说,只是坐在椅子上,迷迷糊糊地想着什么事,应该是根本不觉得累的。要说累的话应该是理发师。可这就是日本式的感谢的客套话。通过对自己的失礼道歉,对别人的辛苦表示抚慰来传达自己的感谢的心意,这种事情是常有的。
日本人暧昧的原因:
一、不想伤害别人的感情。(非常害怕被别人讨厌,所以基本上不显露自己的感情。)
二、想要建立良好的人际关系。(通过和别人共享同样的感情来建立良好的人际关系。) https://t.cn/R2WJL6n
曖昧な日本人(2)
「おつかれさまでした」
理髪店で調髪が済むと理容師は「お疲れ様でした」と言う。客にとって椅子にかけて、ぼんやり考え事をするだけで、ぜんぜん疲れ覚えはないはずだ。疲れたのは理容師自身ではないだろうか。しかしこれは日本式の感謝の挨拶なのである。非礼を詫びたり、いたわりを示すことによって感謝を表明することはよくあることだ。
日本人の曖昧さの原因
一、人の感情を傷つけたくない。(嫌われるのを極度に恐れテいるので感情をあまり出せない)
二、良い人間関係を築きたい。(人と同じ感情を共有することで人間関係を形成)
“您辛苦了!”
在理发店理完发后,理发师会说:“您辛苦了!”对于客人来说,只是坐在椅子上,迷迷糊糊地想着什么事,应该是根本不觉得累的。要说累的话应该是理发师。可这就是日本式的感谢的客套话。通过对自己的失礼道歉,对别人的辛苦表示抚慰来传达自己的感谢的心意,这种事情是常有的。
日本人暧昧的原因:
一、不想伤害别人的感情。(非常害怕被别人讨厌,所以基本上不显露自己的感情。)
二、想要建立良好的人际关系。(通过和别人共享同样的感情来建立良好的人际关系。) https://t.cn/R2WJL6n
#南京日语培训学校#语畅日语#
曖昧な日本人(2)
「おつかれさまでした」
理髪店で調髪が済むと理容師は「お疲れ様でした」と言う。客にとって椅子にかけて、ぼんやり考え事をするだけで、ぜんぜん疲れ覚えはないはずだ。疲れたのは理容師自身ではないだろうか。しかしこれは日本式の感謝の挨拶なのである。非礼を詫びたり、いたわりを示すことによって感謝を表明することはよくあることだ。
日本人の曖昧さの原因
一、人の感情を傷つけたくない。(嫌われるのを極度に恐れテいるので感情をあまり出せない)
二、良い人間関係を築きたい。(人と同じ感情を共有することで人間関係を形成)
“您辛苦了!”
在理发店理完发后,理发师会说:“您辛苦了!”对于客人来说,只是坐在椅子上,迷迷糊糊地想着什么事,应该是根本不觉得累的。要说累的话应该是理发师。可这就是日本式的感谢的客套话。通过对自己的失礼道歉,对别人的辛苦表示抚慰来传达自己的感谢的心意,这种事情是常有的。
日本人暧昧的原因:
一、不想伤害别人的感情。(非常害怕被别人讨厌,所以基本上不显露自己的感情。)
二、想要建立良好的人际关系。(通过和别人共享同样的感情来建立良好的人际关系。)
曖昧な日本人(2)
「おつかれさまでした」
理髪店で調髪が済むと理容師は「お疲れ様でした」と言う。客にとって椅子にかけて、ぼんやり考え事をするだけで、ぜんぜん疲れ覚えはないはずだ。疲れたのは理容師自身ではないだろうか。しかしこれは日本式の感謝の挨拶なのである。非礼を詫びたり、いたわりを示すことによって感謝を表明することはよくあることだ。
日本人の曖昧さの原因
一、人の感情を傷つけたくない。(嫌われるのを極度に恐れテいるので感情をあまり出せない)
二、良い人間関係を築きたい。(人と同じ感情を共有することで人間関係を形成)
“您辛苦了!”
在理发店理完发后,理发师会说:“您辛苦了!”对于客人来说,只是坐在椅子上,迷迷糊糊地想着什么事,应该是根本不觉得累的。要说累的话应该是理发师。可这就是日本式的感谢的客套话。通过对自己的失礼道歉,对别人的辛苦表示抚慰来传达自己的感谢的心意,这种事情是常有的。
日本人暧昧的原因:
一、不想伤害别人的感情。(非常害怕被别人讨厌,所以基本上不显露自己的感情。)
二、想要建立良好的人际关系。(通过和别人共享同样的感情来建立良好的人际关系。)
✋热门推荐