床是一场真正的灾难,床单皱得一团糟,我们的体液和汗水混合而成的污渍,战斗已经在桌子上结束了,但我们为下一轮做好了准备,仍然因为之前的强烈推力而气喘吁吁,,,不,面对如此多的需求,我们有刹车❤️
La cama es un autentico desastre, las sabanas arrugadas en revoltijo, con manchas de las mezclas de nuestros fluidos y sudor, la contienda habia terminado en tablas, pero nos preparamos para la siguiente vuelta, aún jadeantes por las fuertes estocadas anteriores ,,, no hay freno ante tanta necesidad que nos tenemos ❤️
La cama es un autentico desastre, las sabanas arrugadas en revoltijo, con manchas de las mezclas de nuestros fluidos y sudor, la contienda habia terminado en tablas, pero nos preparamos para la siguiente vuelta, aún jadeantes por las fuertes estocadas anteriores ,,, no hay freno ante tanta necesidad que nos tenemos ❤️
一整个无语住
继下午在浪漫爱墙踩到狗屎后,巴黎又给了我更大的惊喜:飞机起飞前仨小时被取消[摊手]
易捷航空一生黑!机场安排过夜去的酒店还不错,深更半夜的酒店免费晚餐也还整挺好,但是也弥补不了我回不去大不列颠的破碎心情(更离谱的是第二天飞曼城的飞机也全没了,只能飞伦敦再自行研究回Manchester[怒骂])
咱就是说,每次旅行总要有那么点小惊喜是啵[awsl] https://t.cn/8kCpoNm
继下午在浪漫爱墙踩到狗屎后,巴黎又给了我更大的惊喜:飞机起飞前仨小时被取消[摊手]
易捷航空一生黑!机场安排过夜去的酒店还不错,深更半夜的酒店免费晚餐也还整挺好,但是也弥补不了我回不去大不列颠的破碎心情(更离谱的是第二天飞曼城的飞机也全没了,只能飞伦敦再自行研究回Manchester[怒骂])
咱就是说,每次旅行总要有那么点小惊喜是啵[awsl] https://t.cn/8kCpoNm
碌碌无为的修士 ┃ 皮埃尔·波德莱尔
张秋红 译
古代那些围起高墙的隐修院
往往通过一幅幅壁画揭示神圣的真理,
那些画既使虔诚的心灵感到温暖,
又给平淡的苦修生活添了几分生机。
基督播下的种子纷纷开花的那个时代里,
许多如今鲜为人知的杰出修士
将举行葬礼的地方当画室,
以朴素的格调对死神颂扬不已。
——啊,碌碌无为的修士!我的灵魂就是一座坟墓,
我久已走遍这坟场并以这墓园为寄庐,
至今在这可恨的隐修院的墙上却什么画也没有完成。
啊,无所事事的修士,究竟要等到何时
我才能把深重的苦难这触目惊心的境遇
化为我手中的作品,化为我眼里的情人?
»Der böse Mönch« von Charles Baudelaire
Übersetzer: Stefan George
Die alten klöster stellten an den mauern
Die heilige wahrheit in gemälden aus.
Die brüder füllte sie mit tiefen schauern
Und wärmte so das kalte strenge haus.
Es war die zeit wo Christi saaten sprossten.
Manch edler mönch von dem man heut nichts weiss
Nahm auf dem leichenfelde seinen posten
Und feierte den tod mit schlichtem fleiss ...
In meiner zelle schleppe ich mein leben
Seit ewiger zeit – ein schlechter büsservater –
Mit nichts verschönte ich die kahlen wände:
O träger mönch! wann schaffe ich ergeben
Aus meines elends lebendem theater
Der augen weide und das werk der hände?
https://t.cn/A66n9d8b
张秋红 译
古代那些围起高墙的隐修院
往往通过一幅幅壁画揭示神圣的真理,
那些画既使虔诚的心灵感到温暖,
又给平淡的苦修生活添了几分生机。
基督播下的种子纷纷开花的那个时代里,
许多如今鲜为人知的杰出修士
将举行葬礼的地方当画室,
以朴素的格调对死神颂扬不已。
——啊,碌碌无为的修士!我的灵魂就是一座坟墓,
我久已走遍这坟场并以这墓园为寄庐,
至今在这可恨的隐修院的墙上却什么画也没有完成。
啊,无所事事的修士,究竟要等到何时
我才能把深重的苦难这触目惊心的境遇
化为我手中的作品,化为我眼里的情人?
»Der böse Mönch« von Charles Baudelaire
Übersetzer: Stefan George
Die alten klöster stellten an den mauern
Die heilige wahrheit in gemälden aus.
Die brüder füllte sie mit tiefen schauern
Und wärmte so das kalte strenge haus.
Es war die zeit wo Christi saaten sprossten.
Manch edler mönch von dem man heut nichts weiss
Nahm auf dem leichenfelde seinen posten
Und feierte den tod mit schlichtem fleiss ...
In meiner zelle schleppe ich mein leben
Seit ewiger zeit – ein schlechter büsservater –
Mit nichts verschönte ich die kahlen wände:
O träger mönch! wann schaffe ich ergeben
Aus meines elends lebendem theater
Der augen weide und das werk der hände?
https://t.cn/A66n9d8b
✋热门推荐