【轮椅女孩徐瑞阳保送到北外读研】还记得那个阳光自信的昆明女孩徐瑞阳吗?2019年,她以文科607分的高考成绩进入四川外国语大学。在重庆歌乐山下,徐瑞阳度过了既辛苦又充实的求学时光。9月28日下午,好消息传回昆明:目前正在读大四的徐瑞阳,以优异成绩同时收获北京外国语大学和上海外国语大学的硕士研究生免试拟录取通知,最终她选择了北京外国语大学。明年9月,她将赴北京,进入泰语笔译专业继续深造。这个昆明女孩,在轮椅上再次“绽放”。(春城晚报-开屏新闻)
【轮椅女孩徐瑞阳保送到北外读研】还记得那个阳光自信的昆明女孩徐瑞阳吗?2019年,她以文科607分的高考成绩进入四川外国语大学。在重庆歌乐山下,徐瑞阳度过了既辛苦又充实的求学时光。2022年9月28日下午,好消息传回昆明:目前正在读大四的徐瑞阳,以优异成绩同时收获北京外国语大学和上海外国语大学的硕士研究生免试拟录取通知,最终她选择了北京外国语大学。明年9月,她将赴北京,进入泰语笔译专业继续深造。这个昆明女孩,在轮椅上再次绽放。https://t.cn/A6o7qc2G
泰國著名小說《四朝代》於1953年第一次印刷,漢譯有兩個版本,一是路丕忠和王文平以“謙光”為筆名的譯本,山西人民出版社1984年第一次印刷,1992年太原市北嶽文藝出版社第二次印刷。一是房英和高樹榕譯本,1985年上海譯文出版社出版。路丕忠、王文平、高樹榕是二十世紀五六十年代,畢業於北京大學東語系泰語專業,按說專業人士的翻譯內容應該是大同小異才對,可是浙江大學一九年黃青梅專業碩士畢業論文《“四朝代”兩個漢譯本中文化負載詞的翻譯方法研究》中,作了負載詞對比原泰文研究,從中卻是看到兩個版本各有長短錯誤,比如研究者用來比較的ต้นกรรณิการ์謙光本翻譯為“夜花”,而房高本卻翻譯為“素馨花”,在谷歌以泰文查詢名字“夜花”為正確,房高本的“素馨花”是實有這種花,但並不是“夜花”,所以房高本的翻譯是錯誤的。又比如ขนมจีน謙光本翻為“米粉”,房高本卻照字面翻譯成“中國糕點”,這顯然是不對的,因為在詞典中是(泰式)米線。當然也有謙光本理解錯誤的,比如งานโสกันต์謙光本翻譯成“蓄髮禮”,โสกันต์的本意是帕翁昭以上親王剃頂髻,房高本翻譯成“落髮盛會”是正確的,而謙光本卻正好相反。又比如กุลี謙光本翻譯成“一打”,房高本翻譯成“二十件”,กุลี的本意就是二十,而謙光本用“一打”,“一打”才十二,明顯是不對的。再比如ฤๅษีแปลงสาร謙光本翻譯成“道士反書”,給國人的第一反應肯定是“道士造反的書”,其實這個詞的本意是“古時用文字倒裝法寫的密信”,而房高本直接用上,讓人一目瞭然。論文作者特意交代此事,但是將“隱修者”翻譯成“道士”卻是大相徑庭的,極容易讓國人誤會。另外將“女夜叉”翻譯成“女巨獸”放著現成的詞不用,故事中那封信是“ถึงวันกินวันถึงคื่อกินคื่อ”非常符合夜叉吃人,而男主被派送信到夜叉城本意就是想借機殺他,不如直接翻譯成“白天到白天吃了他,晚上到晚上吃了他”來得明白,這是題外話,可也正好證明翻譯的困難。從對比中可以看到謙光本最接近原版,用詞也較為文雅,當然也有房高本翻譯得極好的部分,所以論文作者黃青梅認為,“房英譯本中,較為突出小說的情節與內容,較少突出異國的文化,而謙光本對翻譯的方法較有多樣化,不僅能突出泰國文化風情,且能使本國人容易在閱讀時更有畫面感。”可謂一針見血。
✋热门推荐