接@黑眼罩杀手 提出的日语原版书译本拟声词应该怎么翻译,我对比了两个版本的译文,提一些我的观点。首先防杠声明,我不认识这两个译本的译者,也没有看过这两个版本的书和原版书,仅仅从翻译本身分析一下。
关于大杜鹃,日文里叫カッコウ,这是一个片假名组成的拟声词,音似 Kakkō,也就是译文里的“咔叩”,因为大杜鹃的叫声是“カッコウ”(见图2),所以大杜鹃在日文里的名字和叫声是同一个词。但是在中国,大杜鹃的叫声被形容为“布谷”,所以大杜鹃在中国俗称为布谷鸟,这个名称的逻辑是相似的,包括英文里的Common cuckoo也是如此,cuckoo也是一个拟声词。
那应该怎么翻译呢?有人认为应该本土化,像台版一样直接译为“布谷”,真的是这样吗?我们来看一下@黑眼罩杀手 图1贴出来的两段翻译。
台版:夏天高原上传来了优美的“布谷、布谷”声,声音的主人众所周知,就是布谷鸟大杜鹃,只要听到这个声音,全世界的人都会想为他们命名为布谷鸟,英文“cuckoo”,果然也是从叫声中来的。
内地版:夏天,高原上回荡着类似“咔—叩—、咔—叩—”的悦耳鸟鸣声,原来,声音的主人是杜鹃。在日语中,杜鹃鸟的名字发音也是“咔—叩—”。另外,杜鹃鸟的英文名“cuckoo”也源自其鸣叫声。也许世界上的任何一个人听到它们的叫声都想以此来命名也说不定。
这两个翻译哪个好?因为我没看到原版,不知道原版这页说了啥。内地版有个很大的错误,就是把大杜鹃泛称为杜鹃,因为所有的杜鹃科鸟类都可以叫杜鹃,而“カッコウ”特指大杜鹃,也就是学名为Cuculus canorus的鸟,所以没有翻译出“大杜鹃”是不恰当的。
但是对比两个版本,就会发现,台版没有翻译“在日语中,杜鹃鸟的名字发音也是‘咔—叩—’”这一信息,因为这一句和之前那句“高原上回荡着类似‘咔—叩—、咔—叩—’的悦耳鸟鸣声”在逻辑上是强关联的,只有说了前面那句,后面的话才能顺延解释名称的由来。如果要做得再完美一些,可以补充注释在中国大杜鹃的叫声被形容为“布谷”,所以在中国大杜鹃俗称布谷鸟。如果原版本意是内地版那个意思,那么台版就是为了“本土化”,放弃了为读者补充作者原文介绍的大杜鹃在日本叫“カッコウ(咔叩)”这一信息,那么这样的翻译就可取吗?
再看图1的第二段
台版:不过会布谷叫的只有雄鸟,雌鸟是“咿咿咿”叫,也就是说“布谷”只反映了雄鸟的特征。在现在这个讲究男女平权的现代,这种独尊男方的名字,是在是丢脸丢到家。而且雄鸟也会“咿咿咿”叫,如果要平等体现雌雄双方的特质,日文名可以从“布谷”改为“咿咿咿”。
内地版:不过,只有雄性杜鹃才会发出“咔—叩—”的叫声,雌性杜鹃的叫声是“噼噼噼”,也就是说以叫声命名的名字只体现了雄鸟的特征。在男女平等的现代社会,出现这样有失偏颇的行为简直太不像话啦。另一方面,雄鸟也能发出“噼噼噼”的叫声,为平等体现雌雄两性的特征,将杜鹃的日文名“咔叩”改成“噼噼噼”岂不是更合适。
这段里面内地版仍然有将大杜鹃直译为杜鹃的错误,但是,除此之外呢?我们先看叫声。参见图2日文的形容是“ピ ピ ピ ピ ”,读音是pipipipi,所以内地版的“噼噼噼”更符合日文原文的拟声词。再看最后一句,台版里说,日文名可以从“布谷”改为“咿咿咿”。问题来了,在日文里大杜鹃不叫布谷啊,它就叫“咔叩”啊,既然说明了日文名的背景,那是不是要用日文名的正式名称咔叩呢。最后补充注释一下在中国叫“布谷”(如果第一段有补充注释这里也可以省略)。
最后再从语文本身来说,我并没有觉得内地版翻得有群嘲的那么糟糕。科学性错误,漏译、错译的另当别论,但是仅仅是拟声词和这段的处理来说,我觉得二者都存在自己的问题,内地版也没那么差。以上。
PS:感谢网友@DDS妙妙喵 补充图4原文和图5推上有人po的不同版本封面,懂日文的朋友自己对比吧。
关于大杜鹃,日文里叫カッコウ,这是一个片假名组成的拟声词,音似 Kakkō,也就是译文里的“咔叩”,因为大杜鹃的叫声是“カッコウ”(见图2),所以大杜鹃在日文里的名字和叫声是同一个词。但是在中国,大杜鹃的叫声被形容为“布谷”,所以大杜鹃在中国俗称为布谷鸟,这个名称的逻辑是相似的,包括英文里的Common cuckoo也是如此,cuckoo也是一个拟声词。
那应该怎么翻译呢?有人认为应该本土化,像台版一样直接译为“布谷”,真的是这样吗?我们来看一下@黑眼罩杀手 图1贴出来的两段翻译。
台版:夏天高原上传来了优美的“布谷、布谷”声,声音的主人众所周知,就是布谷鸟大杜鹃,只要听到这个声音,全世界的人都会想为他们命名为布谷鸟,英文“cuckoo”,果然也是从叫声中来的。
内地版:夏天,高原上回荡着类似“咔—叩—、咔—叩—”的悦耳鸟鸣声,原来,声音的主人是杜鹃。在日语中,杜鹃鸟的名字发音也是“咔—叩—”。另外,杜鹃鸟的英文名“cuckoo”也源自其鸣叫声。也许世界上的任何一个人听到它们的叫声都想以此来命名也说不定。
这两个翻译哪个好?因为我没看到原版,不知道原版这页说了啥。内地版有个很大的错误,就是把大杜鹃泛称为杜鹃,因为所有的杜鹃科鸟类都可以叫杜鹃,而“カッコウ”特指大杜鹃,也就是学名为Cuculus canorus的鸟,所以没有翻译出“大杜鹃”是不恰当的。
但是对比两个版本,就会发现,台版没有翻译“在日语中,杜鹃鸟的名字发音也是‘咔—叩—’”这一信息,因为这一句和之前那句“高原上回荡着类似‘咔—叩—、咔—叩—’的悦耳鸟鸣声”在逻辑上是强关联的,只有说了前面那句,后面的话才能顺延解释名称的由来。如果要做得再完美一些,可以补充注释在中国大杜鹃的叫声被形容为“布谷”,所以在中国大杜鹃俗称布谷鸟。如果原版本意是内地版那个意思,那么台版就是为了“本土化”,放弃了为读者补充作者原文介绍的大杜鹃在日本叫“カッコウ(咔叩)”这一信息,那么这样的翻译就可取吗?
再看图1的第二段
台版:不过会布谷叫的只有雄鸟,雌鸟是“咿咿咿”叫,也就是说“布谷”只反映了雄鸟的特征。在现在这个讲究男女平权的现代,这种独尊男方的名字,是在是丢脸丢到家。而且雄鸟也会“咿咿咿”叫,如果要平等体现雌雄双方的特质,日文名可以从“布谷”改为“咿咿咿”。
内地版:不过,只有雄性杜鹃才会发出“咔—叩—”的叫声,雌性杜鹃的叫声是“噼噼噼”,也就是说以叫声命名的名字只体现了雄鸟的特征。在男女平等的现代社会,出现这样有失偏颇的行为简直太不像话啦。另一方面,雄鸟也能发出“噼噼噼”的叫声,为平等体现雌雄两性的特征,将杜鹃的日文名“咔叩”改成“噼噼噼”岂不是更合适。
这段里面内地版仍然有将大杜鹃直译为杜鹃的错误,但是,除此之外呢?我们先看叫声。参见图2日文的形容是“ピ ピ ピ ピ ”,读音是pipipipi,所以内地版的“噼噼噼”更符合日文原文的拟声词。再看最后一句,台版里说,日文名可以从“布谷”改为“咿咿咿”。问题来了,在日文里大杜鹃不叫布谷啊,它就叫“咔叩”啊,既然说明了日文名的背景,那是不是要用日文名的正式名称咔叩呢。最后补充注释一下在中国叫“布谷”(如果第一段有补充注释这里也可以省略)。
最后再从语文本身来说,我并没有觉得内地版翻得有群嘲的那么糟糕。科学性错误,漏译、错译的另当别论,但是仅仅是拟声词和这段的处理来说,我觉得二者都存在自己的问题,内地版也没那么差。以上。
PS:感谢网友@DDS妙妙喵 补充图4原文和图5推上有人po的不同版本封面,懂日文的朋友自己对比吧。
请大家多多提醒下身边的姐妹吧!!我没有授权任何人生产这个周边!!!想要开团我会自己开,不需要依靠谁来代劳[裂开]艹!!艹!!艹!!艹!崽崽亲口认证的是我的袋子,不是您那个盗版!!声明一下:唯一获得授权做开团数调的姐妹只有林在顺,因为她想要订制送给自己的客户而邀请我下个月开团的,除此以外并没有找其他生产方[作揖]请各位鸟宝明鉴
罕见垂死彗星照片
美得令人难以置信
奥地利天文摄影师杰拉尔德·雷曼这次真的超越了自己,拍摄到一张令人赞叹不已的彗星照片,在繁星似锦的夜空下,它长长的彗尾益发曼妙动人。
这张照片于9月15日为雷曼赢得了今年格林威治王家天文台年度天文摄影大赛最高奖。
这颗彗星发现于2021年1月,它极其明亮,在太阳系中呼啸而过。照片拍摄时间为2021年的圣诞节。
“照片融天文学、神话和艺术于一身,堪称十全十美。”比赛评委伊马德·艾哈迈德在一份声明中说。“它对科学家具有重要价值,因为它优雅地捕捉到了一颗下坠的彗星。”
这颗彗星以其发现者、亚利桑那大学月球与行星实验室的高级研究专家格雷戈里·伦纳德的名字命名。它非常明亮,肉眼可见,当然还有那条叫人过目不忘的长尾巴。
彗星之所以可见,是因为它在穿越太阳系时,扬起了灰尘和气体。
这颗彗星在2022年1月靠近太阳时死亡并解体。但它划过天空的火焰给了天文摄影师很多近距离观察的机会。
雷曼非常兴奋,他说,“这个奖项是我天文摄影生涯的亮点之一,为拍摄这张照片付出的所有努力都是值得的。”
美得令人难以置信
奥地利天文摄影师杰拉尔德·雷曼这次真的超越了自己,拍摄到一张令人赞叹不已的彗星照片,在繁星似锦的夜空下,它长长的彗尾益发曼妙动人。
这张照片于9月15日为雷曼赢得了今年格林威治王家天文台年度天文摄影大赛最高奖。
这颗彗星发现于2021年1月,它极其明亮,在太阳系中呼啸而过。照片拍摄时间为2021年的圣诞节。
“照片融天文学、神话和艺术于一身,堪称十全十美。”比赛评委伊马德·艾哈迈德在一份声明中说。“它对科学家具有重要价值,因为它优雅地捕捉到了一颗下坠的彗星。”
这颗彗星以其发现者、亚利桑那大学月球与行星实验室的高级研究专家格雷戈里·伦纳德的名字命名。它非常明亮,肉眼可见,当然还有那条叫人过目不忘的长尾巴。
彗星之所以可见,是因为它在穿越太阳系时,扬起了灰尘和气体。
这颗彗星在2022年1月靠近太阳时死亡并解体。但它划过天空的火焰给了天文摄影师很多近距离观察的机会。
雷曼非常兴奋,他说,“这个奖项是我天文摄影生涯的亮点之一,为拍摄这张照片付出的所有努力都是值得的。”
✋热门推荐